相關閱讀 |
>>> 民初教育及人才培養 >>> | 簡體 傳統 |
“当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影……”爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的这首诗——《当你老了》,几经翻译、改编和传唱,早已成为全世界最为熟知的爱情诗之一。 2015年,爱尔兰将用持续一整年的时间,纪念叶芝诞辰150周年,世界各地也都将举办各种纪念活动,追忆这位“当代最伟大的诗人”。 叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,由瑞典国王亲自颁奖,获奖理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌”。诗人艾略特称其为“当代最伟大的诗人”。在1999年底举办的“爱尔兰人民最喜爱的诗歌”投票中,叶芝的诗占据了前十首中的六首,足见这位大诗人的公众影响力。 你可曾想过,在中国,如果让北大和清华两大顶尖高校的理工男——李彦宏和李健,来PK演绎《当你老了》,那会是一番怎样的醉人体验? 李彦宏唱歌?没听过。不过,他居然喜欢读诗!听!这是李彦宏在“为你读诗”微信里演绎的《当你老了》—— 李彦宏,百度创始人、董事长兼CEO 《当你老了》 作者/叶芝(爱尔兰) 译者/李立玮 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样布上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 叶芝的一生有四个主题:爱尔兰、诗歌、戏剧与爱情。爱尔兰身份与民族意识是诗人创作灵感的来源。而那段折磨诗人一生的爱情,则催生了不朽的爱情诗篇。 1889年,二十三岁的叶芝第一次见到茅德·冈,茅德·冈不仅美貌非凡,而且是爱尔兰民族独立运动领导人之一。叶芝对茅德·冈一见钟情,认识两年后,他向她首次求婚被拒绝。后来陆续几次求婚都被拒绝。 年轻时的叶芝与茅德·冈 从初相见时的吸引,到无法自拔地堕入情网,诗人穿越悠远的时光与距离,向滔滔流逝的岁月剖白自己的真心:“惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕”。“执子之手,与子偕老”,叶芝期待着这样最美好的结局却无力实现,只得通过诗歌与这朦胧的幻想绽放爱之玫瑰。 年华逝去的叶芝与茅德·冈 在叶芝最着名的诗中,《茵尼斯弗里岛》(The Lake Isle of Innisfree)与故乡最为紧密相连。这首诗的描述对象是斯莱戈郡以东两英里的吉尔湖上的茵尼斯弗里岛,反映了叶芝对故乡爱尔兰的思恋情绪,其广为传诵的部分原因在于其彻底的浪漫主义主题和独特的语言风格: 我就要起身走了, 到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里, 枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂, 种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 除了故乡爱尔兰,全球40多个国家也正通过一系列音乐会、阅读活动、研讨会和电影展播等活动来庆祝叶芝诞辰。 目前,伦敦“地铁上的诗歌”项目上正在展示叶芝诗歌《驶向拜占庭》的最后一节,以及他的爱情诗《他希冀天国的锦缎》。《他希冀天国的锦缎》和《当你老了》,都是叶芝为茅德·冈所创作的诗篇之一。 《他希冀天国的锦缎》 Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. 若我有天国的锦缎, 以金银色的光线编织, 还有湛蓝的夜色与洁白的昼光, 以及黎明和黄昏错综的光芒, 我将用这锦缎铺展在你的脚下。 可我,如此贫穷,仅仅拥有梦; 就把我的梦铺展在你的脚下, 轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。 -------------------------------------------------------------------------------------------- 转载请注明《文汇教育(微信号wenhuieducation)》!
PK北大理工男,清华理工男李健的演绎,自然让人沉醉——
文汇教育 2015-08-23 08:50:07
稱謂:
内容: