《万象》文选 在语词的密林里(二)

>>>  讀書—連接古今充實信仰  >>> 簡體     傳統

           在语词的密林里(二)
                
   尘元
                
   (1) 后现代与负增长
                
   有朋自香港来,劈头就向我嚷嚷:“你们这里天天嚷着‘后现代’,我们那边天天碰见的是‘负增长’! ”
  一语中的。天才的语言观察家。不管你赞成不赞成,“后现代”一词是随着思想解放而出现的。思想僵化时期,连“现代”也没有,甭说“后现代”了。汉语的字序是交关重要的( 当然不是说别的语言里字序就完全不重要) ,后现代不等于现代( 之)后。后现代有点反现代的味道,至少有点对现代的否定。可是——
  “博士后”却可以理解为读完博士之后再读书,那就是博士后。十年前博士后这个作为名词使用,曾经着实令我们这些老而不(死)(1)的规范主义者大为困惑过。现在习惯了,好像博士后天生就是博士后。
  至于“负增长”,说的是经济,是物价,是股市,总之是有关物质方面而不是精神方面的东西。负增长就是减产。不叫减,反叫增( 不过是负的增) ,有点故弄玄虚。在社会语言学这叫做委婉语词。说出来,很好听,有自我安慰同时安慰他人的意思:
  希望就在前面呀!过了负,就是正啦。可不是?
  
   (2) 颜学
                
   刚刚收到日本出版的《言语》十二月号,里面有个特辑,名为《颜学入门》——这个杂志每期除了专论和专栏以外,都有一个专题特辑,例如手势语特辑,社会语言学特辑,信息语言学特辑等等,几十年不变,亏它能想得出那么多的专题!
   不过,“颜学”是什么呢? 算得上哪一门语言学呢?
   “颜”是什么? 一查《现代汉语词典》,有了。颜:“脸;脸上的表情。”据此,“颜学”就是脸面上表情之学,更明白点说,就是研究脸面上表情的语言学,其实是“非语言交际”( 即不通过分音节的语言进行交际) 的—种。
   我多年来幻想要利用照相机拍一部“眼谱”——人的喜怒哀乐无不表现在眼神里,古人说“眉目传神”,眼睛实在神得很。古语说,“怒目而视”,又说“眉开眼笑”,可见眼睛会“怒”,还会“笑”,何况一张脸上不止一对眼睛,还有耳朵,还有鼻子,还有嘴巴,还有嘴唇。人的很多感觉器官都集中在脸面上,它们把收集到的信息传送给大脑,经过大脑有关神经元的分析,作出反馈,又通过这些感觉器官表达出来。由此可见,脸面表情语言学的内容太丰富了。
   特辑里一个专家说,人的脸面,眉以下叫做“颜”,眉以上是额;其实额头很多时候也能表情。君不见额头的几道皱纹,记录了人生的几许沧桑!
   不过在特定的场合,人的脸面可以完全没有表情,除了办案者在案情大白以前绝不表露任何声色的好人以外,有些奸险恶毒的小人,脸上看不见一点春夏秋冬,这跟那些满脸笑容而心怀鬼
  胎的恶汉,一样的可憎。
   可是现在出现了新的情况:网上的对话者,看不见“颜”,因而颜学( 脸部表情语言学) 出现了一个新语词:无颜网语。在e-mail中甜言蜜语了半天,还不知道对手是男是女是真的男或真的女是美是丑……哎哟,无颜社会可是太可怕了……
                
   (3) 网语也有颜
                
   有趣的是,无颜网语其实也有颜。同期杂志的专栏《世相语散步》中举例说,无颜网语的基本“颜”是:
   ( ^-^ )
  笑起来的时候变成:
   ( ^O^ )
  有点像笑得嘴巴合不拢似的。哭起来则是:
   ( ;-; )
  难道是泪下如雨吗? 抑或表达啜泣的声首?
  日本的网民还有表示“万岁”的新创造:
   \(^O^)/
  这个图像太可怕了,叫人立刻想起六十年前日本军国主义攻陷我们的城镇,屠杀我们的父老兄弟时,被欺骗的狂热的“皇军”三呼万岁万岁万岁的情景。我不喜欢这个图像。历史是不能忘记的。
  别以为朝前看就应当忘记甚至改编历史啊!
                
   (4) 长和短
                
   书名有长有短。短到一个字或两个字,长则长到几十个字。人所共知的最短的书名是巴金的小说《家》,一个汉字。还有茅盾的小说《子夜》,两个字。学术着作很少能用这样短的名称的。
   《家》和《子夜》都成书于三十年代,前者写封建家庭的没落,后者写资产阶级在十里洋场的百态,都预示着新的星火将会燎原。读者是喜欢它们的,读者从它们那里得到的不是自然主义
  的揭露,而是明天的希望,以及奋斗或斗争的勇气。
   但是五十年代到六十年代它们都得不到安宁:极左思潮貌似革命,却容不得半点真实,到了绝灭文化的那十年,它们的命运就不讲自明了——当然批它们绝对不是因为书名短的缘故。
   书名长的可举赵元任的一部着译( 真是又着又译!) :
   《国语罗马字对话戏戏谱最后五分钟一出独折戏附北平语调的研究》
   堂堂二十八个字,得一口气念下来,这才显得出赵元任式的幽默。作家汪曾祺写信告诉语言学家朱德熙说,“这真是一本妙书!”比他译的《阿丽斯漫游奇境记》还要好玩儿。他这个戏谱和语调研究,应该作为戏剧学校的台词课的读本。( 见汪的全集,卷八,页155)
   汪和朱两位都已仙逝,信中提到的赵元任两部译作,《阿》书多年前已由商务印书馆用英汉对照的形式印过一版,可惜在读书界没有引起(哪)(2)怕小小的注意,可惜了!后者半个世纪以来没有重版过——不过若交给这家百年老店去出,那恐怕我的骨头腐烂了,也见不到书的,究竟活了一百年,可要注入一点新鲜的活力,这部老机器才能转动得快些——究竟是老店了,该原谅它骂它促它帮它,随你的便。
  
   (5) 汉字却有“颜”
                
   网语无颜,汉字却有颜! 汉字是一种有脸面表情的符号,即使是楷书( 许多字离开原来的形象已经不知多远矣) ,有时也看得见那表情。
   笑——可不是好像一副眉开眼笑的样子?
   哭——哭丧着脸,两只眼睛仿佛哭得惹人心痛。
   有些成对的汉字( 语词) 的表情,也很有趣:
   耄耋(maodie):按部首排列的现代汉语字典:“老”字部没几个字。耄耋之年,就是平常口语说的七老八十的意思。好像前一字指老一点,八九十岁,后一字指七八十,总之,老就是。一看这两个字,年轻人仿佛感觉到满脸皱纹,手脚不灵,两眼凝视却蕴藏着人世间风风雨雨,略带几分痴呆的模样;上了年纪的人看见这两个方块,泛起一阵忧伤,毕竟人到黄昏,无可奈何花落去,虽问心无愧,但朝霞只好让给年青一代去欣赏了。
  忐忑(tante) :忐忑不安。心,一上一下的,不知如何是好。
  旮旯(gala):角落( 粤方言,“角落头”) ,引申为偏僻的处所,例如“山旮旯”。
   出现了一个很有趣的问题:这一类语词,是先有语音,然后制作两个符号来记录它呢,还是先造出有颜的两个符号表达这个观念,然后赋予它读音呢,我不知道。
   这—对一对的单字,不能倒过来写,不能作耋耄,忑忐,旯旮,虽则看起来也差不多。而这一对一对的字,随便哪一个都不能单独使用,你不能说“我很忐”或“我真忑”。
   这难道是它们有“颜”的缘故吗?
  
   (6) “伊妹儿”
                
   这个年头大家都学法讲法用法。
   几个新兴的网上用词,总算有了法定的译名。
   Internet是“因特网”,
   e-mail 叫“电子邮件”,
   java language作“java语言”。
   头一个是音译( 因特)+意译( 网) ;第二个是全意译;最后一个是——索性用拉丁字+ 意译。三个外来名词,使用了三种转译方法。太富于想像力了!
   于是有滑稽家悄悄地说,e-mail何不用音译作“伊妹儿”?伊妹儿像个姑娘,怪可爱的。
   可是由e-产生的许多新兴语词就不好办了。例如新近大展鸿图的网上贸易e-commerce,难道音译作“伊康默尔斯”?
   网是个无底洞。或者说,网的空间是个无限空间。
   毫无疑问,二十一世纪这个无限空间将大大改变我们的生活方式。比方说,我们再也没有逛书店的乐趣了,只须在电脑上“一击”(这是网上贸易广告用语) ,网上书店就为你服务;要啥有啥。美国一家最大的网上书店“阿马孙”(Amazon)广告说,它手头就有二十五万种书供您选择,之外,绝版书也可以为您查找。而且,打折扣( 不过另加邮运费) ,二十四小时服务,公休日也不休息。
   这家网上书店去年前十个月共接待了七百四十万用户,可是——报道说,去年三个季度,这家书店亏损了二千四百七十万元,比前年同期的亏损多了一倍。真的吗? 是这个数字吗?
   美国的《时代》周刊说:他们多卖多亏,但他们信心十足。
   天下有这样的生意经么?
   据说,秘密在于这家公司的上市股票天天看涨,去年十一月,每天涨37点,光在十一月这家公司的股票就上涨了47%!
   天晓得这老板怎样想,天晓得股民怎样想!
   阿马孙网上书店的创办人兼执行总裁,三十七岁的贝索斯,看好这一新兴的买卖。他强调的是服务,他说胜利的关键是服务:
  “一个顾客不愉快,几个月就会带动一千个不愉快的顾客。”
   他总要让顾客愉快。作了一笔那怕是很小很小的买卖,绝对不会忘记给那位小顾客去一个“伊妹儿”:谢谢您的光顾!
  
   (7) 拟动物化
                
   一百几十年前,当西方的童话传入古老的天朝时,人们惊讶地发现,猫呀狗呀老虎呀狮子呀狐狸呀都会说话(其实我们的古书里,动物植物也会说话的) 。
   于是文学家说,这是“拟人化”的修辞现象。那时有人还举出一个英文语词作为证明:personification 。
   然而在这个星球上,人是最淘气,最机灵,最狡猾,和最不可捉摸的。人发明了拟人化之后,又兴起了“拟动物化”。也许可以杜撰出一个英文语词来作证:animalization 。( 唉唉,怕英国人也未必认得这个字!)
   有歪诗为证:
   牛棚不养牛,
   网虫并非虫,
   黑马不是马,
   热狗甜又辣。
   哎呀,人啊,真是拿您没法!
                
   (8) 伟哥
                
   一家报纸标题:伟哥进京了。
   吓我一大跳,“洋为中用”可真够快的。细细看正文,才知道标题中的“伟哥”是南方某地的一位着名厨师,是一个人,而我却以为是指一种洋药——销行世界的壮阳药。据说,它本来的作用是扩充血管,所以用于性活动时,血管扩得太过分,会死的。据说美国用此药而心脏不佳者有一百三十个猝死的病例。
   我猜“伟哥”这个译名出自香港才子之手,近来因为报道一九九八年诺贝尔医学奖金得主,也顺带提到他们的发明有个副产品前些年赚了不少钱。那副产品便是伟哥。原名是viagra,如果翻译成“维亚格拉”,那就决不如伟哥那样引人心神荡漾。伟哥,伟丈夫……神驰九天九地而不落俗套。
   香港才子的译名常常有神来之笔。如果我记得不错,“可口可乐”,后来“百事可乐”都是从香港发源的。一种饮料能做到可口,已经很不错了,可口之外,还有可乐之处,谁不想去尝一尝? 至于百事都乐,则万事大吉,花几块钱喝了软饮料还买得个万事大吉大利,何乐而不为哉。
  
   (肖毛扫校自《万象》第一卷第三期)
  
   校注:
  
  (1)原文在此处写作:“老而不”,我觉得这是排印的错误,后面似乎还该有一个字才对。于是,我把这个词改作“老而不死”,虽然难听些,却是孔老夫子说过的:“老而不死曰贼”——不过,
  这可不是孔先生用来自夸的:-)
  
  (2)原文在此处印成“那怕”,这肯定是错了,所以我把它改了过来,“那怕”有人说我乱改。


尘元 2013-08-21 14:40:39

[新一篇] 《萬象》文選 重返語詞密林(一)

[舊一篇] 《萬象》文選 重返語詞密林(三)
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表