里尔克《预感》的几个译本

>>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選  >>> 簡體     傳統

预感我像一面旗被包围在辽阔的空间。我觉得风从四方吹来,我必须忍耐,下面一切还没有动静:门依然轻轻关闭,烟囱里还没有声音;窗子都还没颤动,尘土还很重。我认出了风暴而激动如大海。我舒展开又跌回我自己,又把自己抛出去,并且独个儿置身在伟大的风暴里。 (陈敬容译)

我像一面旗帜为远方所包围。我感到吹来的风,而且必须承受它,当时下界万物尚无一动弹:门仍悄然关着,烟囱里一片寂静;窗户没有震颤 ,尘土躺在地面。我却知道了风暴,并且像大海一样激荡。我招展自身又坠入自身并挣脱自身孑然孤立于巨大的风暴中 (绿原译)

我像一面旗帜被空旷包围,我感到阵阵来风,我必须承受;下面的一切还没有动静:门轻关,烟囱无声;窗不动,尘土还很重。我认出风暴而激动如大海,我舒展开又卷缩回去,我挣脱自身,独自置身于伟大的风暴中。 (北岛译)

北岛在陈敬容和绿原两个译本基础上,参照英译本修改而成。北岛说陈译《预感》有疏漏,第四句把门给省略了;第二段的第三句有点别扭:我舒展开又跌回我自己,/又把自己抛出去,并且独个儿。 我手上的臧棣编的《里尔克诗选》里陈译并未漏掉“门依然轻轻关闭”,我不知道他依照的是哪个版本,这也许不能成为责怪译者的理由。 北岛译的也不好到哪去:门轻关,烟囱无声;/窗不动,尘土还很重。省略的未免太过,两句营造的气氛全都没了。 我们来看下面的这版:我正像一面被辽远的空间所缭绕的旗帜。我感到将来的狂飙,而必须忍受它们,当下界万物还瞢然不动:门还轻柔的关着,烟囱里依然是静寂;窗子还未震撼,尘土还沉重的堆积。那时我早已料到风暴如大海的翻腾。把自己铺开,然后又陷回自身里,我自己扭脱而在暴风里我是完全孤独的。 (吴兴华译)

不知道大家感觉怎样,第一段毫无疑问吴译胜出他作甚多,“我感到将来的狂飙”,这句最切原意,“我觉得风从四方吹来/我感到吹来的风/我感到阵阵来风”这些都不正确,因为下面说了一切还瞢然不动——风还没有来呢;不过陈译的“尘土还很重”相对简洁一些。第二段仁者见仁,“我认出了风暴而激动如大海”,这句译得极为精彩,但“独个儿”太口语化了。铺开、陷回、扭脱,吴译遣词无不精当,但最后一句迥异其他的顺序,全诗收束落脚点在了:我是完全孤独的。多少让收尾效果乏力,我以为。吴译不是其他译本往外拓的,而是转指向了内部。但你说“我是孤独的”还不及独自置身于暴风中这一景象来得更凸显“孤独”的效果。

我学北岛把这两个译本捏合一下(取笑于大家):我像一面被辽远的空间所缭绕的旗帜。我感到将来的狂飙,而必须忍受它们,当下界万物还瞢然不动:门还轻柔的关着,烟囱里依然是静寂;窗子还未震撼,尘土还很重。我认出了风暴而激动如大海。把自己铺开,然后又陷回自身里,我扭脱我自己,孑然置身在伟大的暴风里。

写作时间是一九四四年出版的德汉对照本《里尔克诗选》,吴先生所译的另一首《悲歌》也是无法超越的经典。吴先生一生埋首故纸堆却被打为右派,于一九六六年下放劳动中猝然离世。啊如何一切都远远的长久的离开了我。我相信赐给我光线的辉煌星斗,已经死去了几千年。我相信在小船过渡的当中,我听人说起那些恐怖的事情。在屋里一座钟敲了……在哪间屋子里?我真想摆脱我的心灵步出高天之下,我真想祈祷。而在所有的星斗中间总会有一个还存在。我相信我能确知哪一个孤独无倚赖仍然在天空栖迟,哪一个如一座白的城尚立在天心光芒的尽处……

豆瓣/千流瀑 


2023-06-16 13:47:07

[新一篇] 烏合之眾 群體心理研究

[舊一篇] 臺北人 白先勇
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表