略论情报翻译和情报研究的关系

>>>  新興科技、社會發展等人文科學探討  >>> 簡體     傳統


  (施振纲 上海机电工业干部培训中心 上海 200011)
  [摘要]针对目前我国普遍不重视情报翻译的现状,阐述了情报翻译的重要性和迫切性,并就情报翻译和情报研究在情报工作中的地位和作用及两者之间的关系作了探讨。
  [关键词]情报翻译 情报研究 关系
  * * *
  当今时代是一个科学技术蓬勃发展的时代,新学科、新技术不断涌现,文献资料浩如烟海。面对这种情况,信息、知识、情报日显重要。情报科学作为一门新兴学科崛起在世界上,受到各国科技界、工商界、农业界等的高度重视,其触角已几乎伸及每一个领域。目前,世界上用不同语种出版的各种文献资料呈现出飞速增长的趋势,对于我国情报部门来说,其中尚有许多未曾开垦的处女地,理应加倍重视。在这方面,我们本已大大落后于工业发达国家,故更须加倍努力。本文拟就情报翻译和情报研究在情报工作中的地位和作用以及两者之间的关系作一简要阐述。
   1 情报翻译
  众所周知,情报是讲究时效性的含有最新知识的信息,它需要交流和传递。为获得知识、信息、情报,在这些文献资料的交流和传递过程中首先遇到的是自然语言的障碍,而翻译是克服此种障碍的必备手段。今天,世界上各种自然语言约有3000~5000种之多,最通用的也有12种。世界上的科学文献按语种分布,比例约为:英语占46%,俄语占14%,德语占10%,法语占9%,日语占4%,其他占17%。由于科学技术发展迅速,用绝大多数科技工作者未掌握的语言出版的科技文献所占比重日益增大。根据联合国教科文组织的资料,现有的全部科学文献中有半数以上的文献是用大多数科学家所没有掌握的语言出版的。另据美国《全国科学技术人员登记表》的统计,登记的科技人员中约有48%能阅读德语科学文献,31%能阅读法语文献,5.5%能阅读俄语文献,1.1%能阅读日语文献,只有0.6%能阅读汉语文献,这表明93%的美国科技人员不能阅读俄、日、汉语刊物。科学发达国家尚且存在如此大的语言障碍,我国科技界更是如此。从我国科技人员的现状来看,熟练掌握两门以上外语的不会超过10%。上海曾对10万名科技工作者进行过调查,发现其中只有1万余人能阅读外语资料。上海尚属发达地区之一,从我国整个科技界的现状来看,熟练掌握外语者可谓寥若晨星。因此,外语成为横亘在我国情报工作者面前的特殊障碍,如果没有专职情报翻译人员,不能设想他们将如何利用世界上大量有价值的文献资料。
  那么,如何去开发和利用这笔巨大的财富呢?这是摆在全世界科学工作者面前的十分严峻的问题。如果不能科学地进行管理,合理而有效地加以利用,就会出现这种情况:随着文献量的持续不断的大量增加,科技人员接收的信息量反而会向负方向发展,这给各国科技人员直接利用相关科技文献带来了极大的困难。为了开发和利用象潮水般涌来的丰富的国外情报源,世界各国无不重视情报翻译工作,即便工业发达国家也不例外。据统计,前苏联每年翻译的图书文献资料比英国多8倍,比日本多3.5倍,比美国多3倍,这也从一个侧面说明了苏联的科学技术为何自第二次世界大战后得到了较快发展,并成为世界强国之一的原因。由此可见,情报翻译工作是何等重要!
  从情报资料的载体形式来看,主要有文字资料和视听资料;从编辑出版形式来看,有图书、期刊、技术报告、会议资料和政府出版物等。这众多的情报源在世界上的分布及有效利用,在发展中国家和工业国家之间是极不平衡的。据国外的统计,大约90%的科技情报是在工业国家之间进行交流的。我国的情报事业近十几年来虽然取得了较快的进展,但还远远落后于世界强国,我们需要引进的情报大大超过世界强国对我国情报的需要量,加上新兴的、边缘的、交叉的学科迅速兴起,研究一门学科往往需要几种,甚至几十种学科的知识。研究范围的越来越广,新课题的层出不穷,需要我国的情报翻译人员全面地、迅速地、正确地翻译国外的文献资料。我们知道,科学文献存在着老化现象,依据“逐渐过时律”,在文献的动态规律中,增长和老化是一个事物的两个方面,文献量增长越快,它的半衰期就越短(据国外专家分析研究,各种文献的半衰期平均约为5年)。所以,引进一切先进的新技术、新理论、新方法和新的科研成果(包括正在研究而尚未取得最后结果的项目)的任务就落在情报翻译人员的肩上,这对于我国的科技进步和国家的兴旺发达至关重要。
  从对情报翻译人员的要求来看,情报翻译不仅仅是将外语译成汉语的转换性工作,它要求情报翻译人员除了熟练掌握一至两门外语,具备一定的驾驭文字的能力外,还要具备相关学科的专业知识,更要具有“情报意识”,能够综合情报信息进行编译,其成果是初级情报产品,有别于其他自然科学或社会科学之类的翻译作品。在国内的情报研究工作尚未充分开展、研究的广度和深度还很不够的情况下,翻译引进世界强国的科技文献资料,符合情报工作“广、快、精、准”的要求。
  以上分析表明,情报翻译不仅是克服语言障碍的必要途径,也是及时而有效地开发和利用国外情报源的必备手段,正可谓“兵马未动,粮草先行”。对于整个情报工作而言,情报翻译是其重要组成部分之一,有着其他工作所不可替代的地位,更是情报工作中区别于其他工作的一个独立环节。
   2 情报研究
  情报研究是情报工作中的重要内容之一,可为领导机构及其他各级管理机构作出正确决策提供重要依据。
  文献资料的搜集工作和情报翻译工作都是情报研究的先期工作,随着世界工业、农业、商业及科技等的飞速发展,情报研究的作用日显重要。当前,学科交叉的现象非常普遍,边缘学科层出不穷,自然科学和社会科学的结合也越来越广泛。因此,在科学研究方法上要不断扩大视野,进行跨学科研究,如国外已广泛采用分析方法、计算方法、模拟方法、系统方法和电子计算机方法等。只有通过这些方法,情报研究人员才能面对源源而来的情报信息迅速作出反应,从中精心选择并加以分析研究。同时,情报研究人员在进行情报预测时,不仅要作定性分析,更要作定量分析,根据所研究的对象,对各种情报运用数学方法进行数量方面的考察、计算和推导,从而作出正确的分析和判断,以为管理机构作出正确的决策提供富有情报价值的依据。
  当然,任何一项决策都不可能完美无缺,因为客观事物始终处在运动的状态之中,是不断发展变化的。要使决策适当这种状态,就必须把决策看成一个动态的过程,也就特别需要情报研究人员追踪情报,将新的情报经过综合分析研究后及时反馈给决策机构,并及时对原先的决策进行修正和调整。
  情报研究是引进国外新理论、新技术、新方法的主要手段。我们应从日本第二次世界大战后的经济起飞中得到有益的启示,他们不仅大量引进了国外的新技术,而且还注意搜集国外那些处在研究阶段而尚未最后完成的科研成果,为己所用,并取得了很大成效,有许多项目赶上或超过了美、英、德、法等强国,成为经济上仅次于美国的世界强国。我国的情报研究人员只有善于“捕捉战机”,只有“见微知着”,才能使我国的经济建设赶超先进国家,而不能总是步人后尘。
  (附图 g90203.JPG
  在我们这个正在步入信息化的社会中,情报工作的地位和作用将越益显着,而情报研究在情报工作中的地位和作用必定是举足轻重的。在信息的海洋中,要获取有价值的“浓缩”情报,还需情报研究人员进一步努力。
  综上所述,可见情报研究是情报工作中的一个最重要的环节,它既要从纵向方面,又要从横向方面进行立体式的研究,因而情报研究人员的工作也更艰难,更复杂,他们的情报研究成果直接关系到决策的正确与否,从而影响到国家的发展进程。可以说,情报研究是情报工作的核心。
   3 情报翻译和情报研究的关系
  情报翻译和情报研究之间的关系究竟如何?这首先要明确什么是情报翻译?什么是情报研究?如前所述,情报翻译的特点是语言的转换,其内容是翻译一次文献、二次文献及三次文献。情报研究则是以所搜集到的情报信息为对象,在充分利用一次文献和二次文献(有时可参考翻译过来的三次文献)的基础上,经过综合、分析,编写出综述、专题述评、总结报告,以供管理机构决策参考,其特点是综合、分析、评价、预测(见图1)。两者的区别是很明显的。另一方面,情报翻译不同于其他翻译作品,它同情报研究一样,也讲究针对性、可靠性、时间性和实用性,翻译时也要进行选材,要有情报意识,在这些要求上,两者是相同的。情报翻译和情报研究既相互区别又相互联系,而且这种联系还十分紧密。虽然情报研究是为科研和决策服务的高级情报工作,但也必须通过情报翻译来占有大量文献资料。国外情报人员为了撰写综述,最多曾利用了300多篇多语种的文献,要完成如此艰难的工作,没有情报翻译在前面开路,显然是不行的。我们知道,情报翻译很讲究时效性和精确性,如果情报翻译这一环节产生错误,那么情报研究人员的研究成果将会出现很大偏差,甚至成为一种错误的情报,进而就会对各级管理机构的决策产生无法相象的影响,由此可见两者之间的血肉关系。再者,情报翻译不同于其他“纯粹”意义上的翻译,其成果是初级情报产品,既可直接提供给需要它的情报用户,又可提供给情报研究人员进行深入的加工和提炼,所以说两者之间既相互独立,又紧密合作。另一方面,情报翻译和情报研究之间可相互反馈。譬如,情报研究人员就某项专题作综合述评,他们手头所占有的情报资料不足或有某些欠缺,这时他们就可直接反馈给情报翻译人员,情报翻译人员接收到信息后,及时翻译情报研究人员所急需的情报资料,以使之卓有成效地完成研究工作。
  令人遗憾的是,目前我国的情报翻译和情报研究的人才极其匮乏,且各方面的素质跟不上社会发展的要求,有关理论研究也很少,这理应引起我国图书馆学、情报学界的重视。笔者认为,可否设立情报翻译人员、情报研究人员和科研人员的三结合机构,并联成网络,使情报工作的整个流程更快、更有效、更顺利地发挥最大功能,进而使大到国家级管理机构,小至某一部门管理机构的决策都尽可能趋于完善,有利于早出、快出、多出科研成果,以适应改革开放形势的需要,为我国早日实现现代化做出应有的贡献。
  参考文献:
  1 严怡民.情报学概论.武汉:武汉大学出版社,1984
  2 (前苏联)B·A·维诺格拉多夫.社会科学与情报.北京:书目文献出版社,1982
  3 《科技情报工作概论》编写组.科技情报工作概论.武汉:武汉大学出版社,1978
   Briefing on the Relationship Between Information Translati
   on and Information Studies
   Shi Zhengang
   (Shanghai Training Center for Mechanical & Electrical P
   rofessionals)
  [Abstract] In veiw of the current situation that the country has not paid enough attention to information translation and information studies,this article briefly discusses the importance of them and analyses the relationship between them.
  [作者简介]施振纲,男,1948年生,馆员,发表论文数篇。
  
  
  
图书情报工作京30-32G9图书馆学、信息科学、资料工作施振纲19971997 作者:图书情报工作京30-32G9图书馆学、信息科学、资料工作施振纲19971997

网载 2013-09-10 21:37:11

[新一篇] 略論出版社信息化建設

[舊一篇] 略論文藝學的跨學科研究
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表