相關閱讀 |
>>> 古風悠悠—傳統政治與精神文明 >>> | 簡體 傳統 |
▍安魂曲 放轻脚步,她就在附近 在雪地下面, 轻点儿声,她能听见 雏菊的生长。 她一头鲜亮的金发 灰暗如一片铁锈, 她曾经那么年轻美丽, 却归于黄土。 她洁白如雪如百合, 却浑然不知道 她已是一个女人,所以 她甜甜地成长。 棺木和沉重的墓石 压着她的胸口, 我心汹涌着孤独的烦恼, 而她已经安息。 安谧,安谧,她不再聆听 竖琴与商籁①, 我的一生在此埋葬, 为它筑起一个土堆。 阿维尼翁 ①即中文通常所称的十四行诗。 ▍爱的沉默② 恰似常见的情景,灿烂的太阳 把苍白而不情愿的月亮 赶回她幽暗的洞穴,她还不曾 从夜莺那儿赢得一首歌谣, 美也同样让我的双唇失效, 我所有甜美的歌唱尽数跑调。 恰似黎明有风疾驰,举着翅膀, 鲁莽地越过平坦的草地, 以它粗鲁的亲吻击碎了芦笛, 这歌唱时唯一的乐器, 我过于狂暴的激情令我反常, 爱的过多让我的爱变成哑巴。 但我的眼睛必定已向你表明, 我为何沉默,琴弦为何松弛; 否则我们宁可就分手,作别, 你另找嘴唇吟唱甜美的旋律, 我就去照看荒芜的记忆, 那未吻之吻、无歌之歌的记忆。 ②标题原文为拉丁语。 ▍济慈墓 摆脱了尘世的不公和自身的痛苦, 他最终安息在上帝的蓝色帏幕下: 在生命与爱初绽的时刻被夺走生命, 殉难的烈士中最年轻者被安放此地, 俊美如塞巴斯蒂安,也如他一般早夭。 没有柏树,也没有紫杉荫蔽墓茔, 却有温良的紫罗兰噙着清露悲咽, 在他的遗骸上编织盛开不谢的花环。 哦,最高傲的心脏为苦难所击碎! 哦,米蒂利尼之后最甜蜜的嘴唇! 哦,我们英语国家里的诗人—画家! 你的名字写在水上——将屹立不倒: 我辈的泪水将使你的遗芳长绿, 恰似伊莎贝拉浇灌心爱的罗勒树。 罗马 ▍金银柳之恋③ 亲亲,我不会因为我的过失而责备你,倘若我并非出自普通的泥土, 我曾经登上阒无人迹的高峰,见过更丰沛的空气、更开阔的时光。 从我虚掷激情的野性里,我找到了一段更美妙、更清越的旋律, 点亮更光明的光明和更自由的自由,去战胜某个九头蛇的错误。 我的双唇被亲吻击打成音乐,因此而残留着一丝丝殷红的血迹, 你曾经陪同贝雅特丽采和天使们漫步于珐琅似葱郁的草地。 我曾经走过但丁走过的道路,看见七个太阳置身于七重光环, 啊!或许我已目睹天庭豁然开启,正如它曾经向佛罗伦萨人敞开。 而那些强大的国家将为我加冕,尽管我仅是寂寂无名的一介布衣, 而某一个东方的黎明将会发现我正跪拜在荣誉之宫殿的门槛前。 我坐在一圈大理石雕像中间,那里最年迈的游吟诗人跟年轻人一样, 那一枝竖笛不断流淌着蜂蜜,七弦琴弹奏出悠扬的乐声直抵云霄。 济慈抬起他那一头赞美诗般美丽的卷发,放下罂粟粒浸泡的美酒, 以品尝过仙品的嘴唇亲吻我的额头,用高贵之爱的手握紧我的手。 伴随着春潮涌动,当苹果花轻拂鸽子那白得耀眼的胸脯, 在果园里躺下的两个年轻人将读到关于我的爱情掌故。 他们将读到我激情的传奇,了解蕴藏在我内心苦涩的秘密, 像我们曾经亲吻的那样亲吻,但绝不会像我们命定分离那样分离。 因为我们生命的彤红之花已被真理的蛆虫所吞噬, 没有一只手能够捡拾起青春四下凋零的玫瑰花瓣。 但我不后悔曾经爱过你,——唉!除此,我一个少年还可做什么?—— 因为时间饥饿的牙齿吞食着一切,蹑足的岁月在后面穷追不舍。 失去了船舵,我们在风浪中颠簸,那时已不再有青春的风暴, 没有竖琴,没有笛管与合唱队的歌声,死亡这舵手最终来引导。 坟墓里没有任何欢愉可言,盲目的蛆虫噬咬着我的根部, 情欲战战兢兢地化为灰烬,激情之树结不出任何水果。 啊!除了爱你,我还能做什么,你比上帝之母更令我感到亲近。 哪怕像银色的百合花缓缓升起在海面的阿佛洛狄忒也没有如此亲近。 我做出了自己的选择,以诗为生,尽管青春已在虚掷的光阴里消逝, 我发现,情人的桃金娘花冠要比月桂树编织的诗人桂冠更有魅力。 ③标题原文为希腊文,既指一种植物之爱,也可理解为苦而甜的爱情。 ▍林中 出自密林深处的曙光, 进入牧场的黎明, 象牙的身躯,棕色的眼睛, 闪出了我的牧神! 他歌唱着蹦过灌木丛, 影子也翩然起舞, 我不知该追随哪一个, 影子还是歌声! 哦,猎人,帮我套住影子, 哦,夜莺,帮我攫住歌声! 否则,被音乐和疯狂纠缠的我 徒然在把他追踪。 ▍歌 一只金戒和一只白鸽 是给你的重礼, 一根绳索缚住了你爱 高高挂在树枝。 象牙之屋给了你, (花亭里盛开着白玫花)! 狭窄小床留与我, (白呀,呵,白如栂树花)! 给你石榴和素馨, (呵,红玫瑰看去真艳丽)! 给你丝柏和芸香, (迷迭香可算最美丽)! 看你迷住那些个情种, (那人长眠绿草茵)! 看沙滩我留下的行踪, (种棵百合在我心)! ▍金屋 (和声) 象牙小手紧握象牙钥匙 彷徨于时断时续的幻想, 像银光闪烁一般,白杨树枝 懒懒地拨动残叶沙沙作响, 像漂流的飞沫在不息的大海中, 在和风轻拂浪花时显露玉齿。 金色发辫紧挨着金色墙, 像柔软的金沙纠缠在 浑圆铮亮的金盏草上, 像向日葵移动与太阳相会在 深沉的夜已经消散, 百合花尖端有一圈光轮。 红唇儿甜甜贴着我的唇, 燃烧如红宝石发光灼灼 在深红殿堂的吊灯下, 像红石松的血液在流淌, 像湿淋淋忘忧树的花苞, 泄露出来的玫瑰色酒浆。 选自《王尔德诗选》 汪剑钊 译 外语教学与研究出版社 ▍晨的印象 泰晤士河的夜景啊,金而蓝, 溶入了和谐的浅灰色调, 驳船装满黄褐的干草 离开了码头边;带着寒颤 黄雾悄悄地爬下桥梁, 使屋墙变得影影绰绰, 圣保罗教堂也隐隐约约, 像一个气泡浮在城上。 接着,突然间生活的音响 开始觉醒,大车的喧嚣 扰动了街心,一只小鸟 飞到闪光的屋顶上高唱。 还有个女子孑身一人, 晨光已吻着她暗淡的发卷, 她还在煤气街灯下留连,—— 火焰的嘴唇,石头的心。 ▍黄色交响曲 一辆公共马车缓缓而移, 像只黄蝴蝶在桥上爬行, 这里那里,出现行人身影, 恰像是蠢蠢而动的蝼蚁。 满载黄色干草的大驳船 向影影绰绰的码头漂浮, 码头边,低悬着一抹浓雾, 宛如一条丝织的黄披肩。 黄叶正开始呈现出秋意, 从教堂边榆树枝头飘落, 我脚边淡绿的泰晤士河 卧着,像一带碧玉泛着涟漪。 ▍济慈情书被拍卖有感 这是恩底弥翁④怀着秘藏的情感 给他怀恋的人写的书信。 拍卖场上挤满吵吵嚷嚷的人, 正出价争购每一张可怜的信笺, 真的!对诗人激情的每一次搏动, 都开了价钱。不爱艺术的商人 弄碎了诗人水晶般的心, 以便他们的小眼睛能贪婪地紧盯。 岂未听说过?在古老的年代, 遥远的东方市镇黑夜笼罩, 一群兵丁高举着火炬跑来, 为一套简陋的衣衫争吵, 拈阄分一个不幸人的衣袍⑤, 懵然不知上帝的惊讶和悲哀! ④希腊神话中的美少年,为月亮女神所爱。 ⑤据《新约》福音书,兵丁将耶稣钉在十字架上,并拈阄分他的衣服。 飞白 译
楚尘文化 2015-08-23 08:38:32
稱謂:
内容: