相關閱讀 |
>>> 文章華國詩禮傳家—精彩書評選 >>> | 簡體 傳統 |
《我的名字对你能意味什么》 查良铮 译 我的名字对你能意味什么? 它将死去,象溅在遥远的岸上 那海浪的凄凉的声音, 像是夜晚的森林的回响。 在这留作纪念的册页上, 它留下的是死沉沉的痕迹, 就仿佛墓碑上的一些花纹, 记载着人们所不懂的言语。 它说些什么?早就遗忘了 在新鲜的骚扰和激动里, 对你的心灵,它不能显示 一种纯洁的、柔情的回忆。 然而,在孤独而凄凉之日, 你会抑郁地念出我的姓名; 你会说,有人在怀念我, 在世上,我还活在你的心灵…… 《我就要沉默了》 戈宝权 译 我就要沉默了!然而,假如这琴弦 能在我忧伤时报我以低回的歌声; 假如有默默聆听我的男女青年 曾感叹于我的爱情的长期苦痛; 假如你自己,在深深的感动之余, 能将我悲哀的诗句悄悄地低吟, 并且喜欢我心灵的热情的言语…… 假如你是爱着我……哦,亲爱的友人, 请允许我以痴情怨女的圣洁之名 使这竖琴的临终一曲充满柔情!…… 于是,等死亡的梦覆盖着我永眠, 你就可以在我的墓瓮前,感伤地说: “我爱过他,是我给了他以灵感, 使他有了最后的爱情,最后的歌。” 1821 《被你那缠绵悱恻的梦想》 苏杭 译 被你那缠绵悱恻的梦想 随心所欲选中的人多么幸福, 他的目光主宰着你,在他面前 你不加掩饰地为爱情心神恍惚; 然而那默默地、充满忌妒地 聆听你的自白的人又多么凄楚。 他心里燃烧着爱情的火焰, 却低垂着那颗沉重的头颅。 1828 《我曾经爱过你》 戈宝权 译 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。 《一切都已结束》 杜承南 译 一切都已结束,不再藕断丝连。 我最后一次拥抱你的双膝, 说出这令人心碎的话语, 一切都已结束--回答我已听见。 我不愿再把你苦追苦恋, 我不愿再一次把自己欺诳; 也许,往事终将被我遗忘, 我此生与爱情再也无缘。 你年纪轻轻,心底纯真, 还会有许多人对你钟情。 1824 【作者简介】 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799年6月6日-1837年2月10日)是俄罗斯着名的文学家、被许多人认为是俄国最伟大的诗人、现代俄国文学的奠基人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。被誉为"俄国小说之父"。代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。
凤凰读书 2015-08-23 08:48:11
稱謂:
内容: