相關閱讀 |
>>> 讀書—連接古今充實信仰 >>> | 簡體 傳統 |
外国在太平军造反时,就有好几种介绍性质着作出版。一百多年来。出版的着作和发表的论文,数量相当可观。其中,英文最多,也特别有资料价值和学术价值。就我所知,当时的一些书,大多称之为“中国目前的叛乱”、“中国的造反者”、“中国的叛乱者”。例如,The Chinese and Their Rebellion(《中国人及其叛乱》)也有称之为“革命”又用了“太平天国”译音作书名的,这就是参加过太平军活动的英国人呤唎(A.F.Lindley)的回忆录。其书原名是Ti-ping Tien-kuok: The History of the Ti-ping Tien-kuok,Including a Narrative of the Author's Personal Adventures.直译是:《太平天国:太平革命的历史,包括作者亲身经历的叙述》。着者当然站在太平军方面说话,但那Tien-kuok完全是译音,不是英语中政治含义的天国(Kingdom,也可译为王国、君主国),没有将它视为一个国家。所以,冒号之后还要再写上英语的“太平革命”。此书是少数有中译本行世的一部。译为《太平天国革命亲历记》。由于着者用了“天国”英文译音,据以回译是可以的,而且在五十年代末,也只允许这样译。撇开具体的环境,如果译为《太平军革命亲历记》,或者,天国加上引号,会较准确。后来有些英文论着,用Taiping tianguo只是与呤唎法不同,同样是音译,完全不具有中文的含意。也有华裔专家,曾称之为“太平天国”(Taiping Kingdom,绝大多数论着,几乎一致地称之为“太平叛乱”。例如,被公认为最重要着作之一的(The Taiping Rebellion: History and Documents),直译是《太平叛乱:历史与文献》。所有用The Taiping rebellion的书、文,在英文中不至于有歧义,应当译为“太平军叛乱”。可是,中国的翻译、介绍、引用,却绝大多数不管三七二十一,译为“太平天国”。好像当时和现在的外国人,都认为它是政治意义上的“天国”,即国家。如果说,1979年以前,在中国大陆只能如此。那么八十年代以后就应尊重原书原文的意思,不要沿用旧有的习惯才是。
法文着作,有称为La revolte des Taiping,也有称为La Revolution Taiping。应当译为“太平军叛乱”或“太平军革命”。德文着作也是如此。比如,《Die Taiping —— Revolution in China》,应译为《中国的太平军革命》;如果译为《中国的太平天国革命》,既不合原意、不合实际,也别扭。苏联时代的俄文着作,大多称它为Армия Тайпинской Революции,应该译为太平革命军。即使称之为革命,也没有视之为国家。所以,都不应译为“太平天国”。
视太平军为叛乱或革命都可以作为一种观点。当然可以各说各的,也可以讨。但是,视之为国家则是不对的。上面所说的,固然是谈一个译名,根本上是谈造成不准确译名的观念,自然也有旧习惯造成的定势。中国关于太平军的译书、译文还比较少,今后还有很多工作可做。不过,千万不要带着不应保留的观念或习惯,将人家说的“太平军叛乱”、“太平革命军”,硬是改造成“太平天国”。那既不能说准确、科学,也不利于中文读者作参考。
潘旭澜 2011-12-18 22:00:58
稱謂:
内容: