来自漫长的悲伤的舞会——马克·斯特兰德诗选 凤凰诗刊

>>>  讀書—連接古今充實信仰  >>> 簡體     傳統

◎马克·斯特兰德


光的来临


即使这么晚了它仍然发生:

爱的来临,光的来临。

你醒了,蜡烛好像被它们自己点亮

星星集聚,梦倾进你的枕头,

升起温暖的空气的酒香。

即使这么晚了,身体的骨头仍在发光。

而明日的尘埃在闪耀中呼吸。



来自漫长的悲伤的舞会


有人在说着

一些事,关于阴影覆盖着田野,关于

事物怎样消逝,一个人怎样睡到天明

以及清晨怎样离去。


有人在说着

风怎样减弱又重新回来,

贝壳怎样变成风的棺材,

天气却在持续。


这是一个漫长的夜晚,

有人说月亮正倾泻银辉

在冰冷的田野上,前方杳无一物

除了更多的相似。


有人提起

战争前她一直居住的城市,房里有两支蜡烛

靠着墙壁,有人跳舞,有人凝视。

我们开始相信


这个夜晚不会结束。

有人说音乐放完,但没有人留意。

然后有人说起行星,说起恒星,

它们多么渺小,多么遥远。



月 亮


打开夜晚这本书,翻到

月亮,总是月亮,浮现在


两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间

好像已经过去了,在你翻开下一页之前,


在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路

引领你离开熟悉的一切,


到那些你希望的事情发生的地方,

它孤独的音节像一个句子悬在


感觉的边缘,等待你再一次说出

它的名字,当你从书页上抬眼


然后合上书本,依然感觉到它好像

住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。



风 暴


在屋里的最后一个晚上,遭逢

一场怒吼的风,撕扯着穿过街道,

撕裂了窗棂,散落了屋顶的瓦,

留下一条狼籍的河流。当太阳

从大理石门口升起,我看见那些哨兵,

在早晨的热气里神情呆滞,抛下岗哨

踉跄着跑向城外的树林。

“亲爱的,”我说,“我们走吧,士兵已经离开,

这个地方成了废墟。”但她一脸茫然。

“你走吧,”她说,扯过床单

蒙住了眼。我跑下楼,去叫

我的马。“去海边,”我低语,于是

我们离开了,多快啊,我的马和我,

跨过鲜绿的田野飞奔,仿佛奔向我们的自由。



交出我自己


我交出我的眼睛,那是玻璃球。

我交出我的舌头。

我交出我的嘴,那是我舌头忠实的梦。

我交出我的喉咙,那是我声音的袖子。

我交出我的心,那是燃烧的苹果。

我交出我的肺,那是从未见过月亮的树。

我交出我的嗅觉,那是雨中游荡的石头的气味。

我交出我的手,那是十个愿望。

我交出我的手臂,它们总想离开我。

我交出我的腿,那是只在夜里相会的情人。

我交出我的臀部,那是童年的月亮。

我交出我的阴茎,它低声鼓励我的大腿。

我交出我的衣服,那是风中飘动的墙,

我连带着交出住在里面的鬼。

我交出。我交出。

而你将一个也得不到,因为我又已经开始

一无所有。


(上诉诗歌均为 舒丹丹 译)



吃 诗


墨水流淌于我的嘴角。

没有像我那样的幸福。

我吃着诗歌。

图书管理员不相信她亲眼所见的事情。

她的眼睛充满忧愁

把双手插在衣裙中走动。

诗篇消失了。

灯光黯淡

狗沿着地下室楼梯走上来。

它们的眼球转动,

它们淡黄色的腿燃烧如柴。

那可怜的图书管理员开始跺脚,哭泣。

她并不理解。

当我跪下舔她的手

她尖叫起来。

我是个新的人。

我对着她咆哮、吠叫。

我在书本上的黑暗中欢跳。


(董继平 译)


马克·斯特兰德
当代美国诗坛着名诗人,1934年出生于加拿大爱德华王子岛,后随父母移居美国。1959年获耶鲁大学美术学士学位;1962年获衣阿华大学文学硕士学位。1990年获美国桂冠诗人称号;1999年以诗集《暴风雪》获普利策奖;2004年获美国诗人学院颁发的华莱士·斯蒂文斯奖。曾出版诗集多部:《睁着一只眼睡觉》(1964年),《移动的理由》(1968年),《我们的生活故事》(1973年),《迟暮时分》(1978年),《诗选》(1980年),《持续的生命》(1990年),《黑暗的港湾》(1993年),《一个人的暴风雪》(1998年),《人与骆驼》(2006年)等。此外,还出版有诗歌评论集《词语的天气》及小说、儿童文学、艺术评论及诗歌翻译等其它作品。马克·斯特兰德曾任教于美国及南美多所大学,目前执教于哥伦比亚大学。



凤凰读书 马克·斯特兰德 2015-08-23 08:50:15

[新一篇] 賣男孩的母親——聶權的詩與賞析 鳳凰詩刊

[舊一篇] 蔣勛講李商隱詩:天意憐幽草,人間重晚晴 鳳凰詩刊
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表