相關閱讀 |
>>> 文章華國詩禮傳家—精彩書評選 >>> | 簡體 傳統 |
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的娇蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这娇艳的红芳, 或死神夸口你在它影里漂泊, 当你在不朽的诗里与诗同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 梁宗岱 译 Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every faire from faire some-time declines, By chance, or natures changing course vntrim'd: But thy eternall Summer shall not fade, Nor loose possession of that faire thou ow'st, Nor shall death brag thou wandr'st in his shade, When in eternall lines to time thou grow'st, So long as men can breath or eyes can see, So long as lives this, and this gives life to thee.
楚尘文化 威廉·莎士比亚 2015-08-23 08:50:28
稱謂:
内容: