相關閱讀 |
>>> 古風悠悠—傳統政治與精神文明 >>> | 簡體 傳統 |
∨ 艾米莉·狄金森(又称狄更生,Emily Dickinson,1830.12.10—1886.5.15)美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,级富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最着名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。 ▽ 隐士 ▼ 生前默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱。与同时代的惠特曼,一同被奉为美国最伟大诗人。 ▽ 永远的女儿 ▼ 二十三岁时邂逅已婚牧师无果后闭门谢客,终生未嫁。邻居偶尔瞥见她身穿的一袭白袍,称之为“白衣女尼”。 ▽ 灵魂伴侣 ▼ 在她的一生当中,她更多地作为一位园艺家为当时的人们熟知,而不是一位诗人。(艾米莉·狄金森制作的植物标本电子副本·哈佛大学霍顿图书馆 藏) ▽ 遗言 ▼ 诗人死于肾炎,在她最后的日子里,她写下的是日常琐事。 ▽ 诗歌 ▼ 江枫 译 ▼ 我为美而死去 我为美而死去——但孤零零地 躺在坟墓里, 一位为真理而献身的人,被葬在我 毗邻的墓地上, 他轻声的问我:“你为何而丧生?” 我会说:“为了美丽” “我为真理——真和美本是一体” 他说:“我们也是兄弟。” 于是,我们像兄弟在黑夜里相逢。 隔着那坟墓喋喋低语, 直到那苔藓封住了我们的嘴唇, 遮住了那墓碑上—— 我们的名字。 图@Minna ▼ 灵魂选择自己的伴侣 灵魂选择自己的伴侣 然后,把门紧闭 她神圣的决定 再不容干预 发现车辇停在她低矮的门前 不为所动 一位皇帝跪在她的席垫 不为所动 我知道她 从人口众多的整个民族 选中了一个 从此,封闭关心的阀门 象一块石头 图@Engl1022 ▼ 暴风雨夜,暴风雨夜! 暴风雨夜,暴风雨夜! 我若和你同在一起, 暴风雨夜就是 豪奢的喜悦! 风,无能为力—— 心,已在港内—— 罗盘,不必—— 海图,不必! 泛舟在伊甸园—— 啊,海! 但愿我能,今夜,泊在—— 你的水域! 图@Sophia Tara ▼ 如果记住就是忘却 如果记住就是忘却 我将不再回忆, 如果忘却就是记住 我多么接近于忘却。 如果相思,是娱乐, 而哀悼,是喜悦, 那些手指何等欢快,今天, 采撷到了这些。 图@Jeanie Tomanek
楚尘文化 2015-08-23 08:42:57
稱謂:
内容: