相關閱讀 |
>>> 讀書—連接古今充實信仰 >>> | 簡體 傳統 |
▌今天这日子…… 今天这日子阴冷难过 云朵凝结着。 风儿是曳着的绳索 人群凝结着。 脚步踏出金属声响, 石头一路振荡, 目光停留的地方 是辽阔的湖水白茫茫。 在这古老的小城里立着些 小小的浅色的圣诞小屋, 它们的五彩玻璃窗俯瞰着 积雪覆盖的小广场。 在这月光蒙蒙的场地上 有一个人静静地踏雪前行。 他那硕大的身影被风扬起 高出四周的小屋之上。 在昏暗的桥上走过去的人们 经过圣人身边 和他们微弱的小灯。 在灰暗的空中飘过去的云层 经过教堂旁边 和它们那朦胧的塔影。 在方形的拦杆旁依立着的那人 望着黄昏的水流 双手凭着古老的石头。 1903年11月9日 ▲(致奥斯卡·波拉克的信中) ▌在黄昏的夕阳下 在黄昏的夕阳下 我们曲着背坐在 长凳上,四周绿草如茵。 我们的胳膊无力地下垂着, 我们的眼睛忧伤地眨动着 行人穿着各色衣服, 在石子路上摇晃着散步, 头顶上是广大的天空, 它从远山伸向更远的山巅; 更远更远的山,更远更远的天。 ▲(1907年8月29日致海德维希·W的信中,诗写于几年前) ▌你绝望了? 你绝望了? 是吗?你是绝望了? 你跑开?你想躲起来? 作家在谈论臭味。 穿白衣的缝衣女工在大雨中被淋湿。 ▲(选自1910年日记) ▌由于虚弱…… 由于虚弱的 缘故 我们用新的力量 攀登, 神秘的主 在等待, 直到孩子们 精疲力尽。 ▲1912年9月15日,卡夫卡的妹妹瓦莉的订婚日(选自1912年日记) ▌他们听见了…… 他们听见了我主上帝的声音, 他在花园中走动, 因为白天已经变得清凉。 安息吧亚当和夏娃。 我主上帝创造亚当, 并给他的女人用皮子做衣让她穿上。 上帝对人的家庭的愤怒。 两棵树, 没有道理的禁令, 惩罚所有的(蛇、女人和男人), 优待该隐,上帝用说话仍然激怒该隐。 人想通过我的精神不再使自己受到惩罚。 在同一时刻人们开始用上帝的名义布道。 而在这时候他过着神的生活, 上帝将他驱逐,再也没看到他。 ▲(选自1916年日记) ▌以撒的死命 在模糊的感觉里一只钟敲响。 倾听这声音,如果你进入这房间。 ▲1916年7月14日(选自1916年日记) ▌做梦和哭泣吧…… 做梦和哭泣吧,可怜的家族, 找不到路径,失去了路径。 痛苦啊!是你晚上的致意,痛苦啊!早晨。 我不想要什么东西,只是想 从深渊伸出的双手里救出自己, 它将我这个无能力的人向下拖曳。 我重重地倒在了这双摊开了的手里 在群山的远处响着滔滔不绝的 慢条斯理讲话的声音。我们倾听着。 啊,地狱的鬼怪戴上 遮掩住的怪脸,紧紧压住自己的身躯。 长长的队列,长长的队列没有结束。 ▲1916年7月19日(选自1916年日记) ▌我不识…… 我不识内涵, 我没有钥匙, 我不信谣传, 一切均可理解, 因为一切就是我自己。 ▲1917年11月24日(选自第三本八开本笔记) ▌狂野地滚动着的车 啊,什么在此迎候我们! 树林下的床铺和营地, 绿色的荫,干燥的叶, 太阳微弱,香气潮湿, 啊,什么在此迎候我们! 欲望将我们推向何处? 成功何如?失败何如? 我们无谓地吸饮着尘灰, 把我们的父亲们窒息, 欲望将我们推向何处? 欲望将我们推向何处? 它从屋子里卷了出去。 ▲1918年春(选自第四本八开本笔记) ▌笛声诱惑着,奔跳的小溪诱惑着 你觉得有耐心的现象, 沙沙地在树梢上掠过 还有花园的主人在谈说。 我在他的字符中寻找 探索更迭之剧的隐秘, 字句和溃疡…… ▲1918年春(选自第四本八开本笔记) ▌小小的灵魂 小小的灵魂, 你在舞步中跳跃, 把脑袋放入温暖的空气中, 把脚从闪光的草丛中拔出, 草在风中有棱角地运动。 ▲1918年春(选自第四本八开本笔记) ▌我触及什么,什么就破碎 我触及什么,什么就破碎。 服丧之年已经过去, 鸟儿翅膀耷拉下垂。 月亮裸露在清冷的夜里, 杏和橄榄树早已透熟。 岁月的善举。 ▲(选自第五本八开本笔记) ▌奔驰吧,小马 奔驰吧,小马 驮我进入沙漠, 所有城市、村庄和可爱的河流在沉没。 可敬的学校,放荡的酒家, 姑娘的脸庞在沉没, 由东边的暴风卷着。 ▲(选自第五本八开本笔记) ▌这是第一铲…… 这是第一铲,这是第一铲, 松散的泥土在我的脚前粉碎, 一个铃响了,一扇门在颤抖, …… ▲(选自笔记本和散页中的断简残篇) ▌兀现的一些残余 兀现的一些残余。 在月光中的阳台下 幸福地分解了的四肢。 背景中有一些树叶, 黑黝黝好似发丝。 ▲1920年9月21日(选自笔记本和散页中的断简残篇) ▌你从来不从…… “你从来不从这口井的深处提水。” “什么水?什么井?” “是谁在问?” 静默。 “是什么静默。” ▲(选自笔记本和散页中的断简残篇) ▌我的渴望 我的渴望是远古的时代, 我的渴望是当前, 我的渴望是未来, 我带着这一切在路边警亭中死去, 一口直立的棺材,从来是 国家的一块财物。 克制自己,切勿将它打碎, 这是我此生的天职。 ▲注:此诗见于《散页笔记》 ▌奔驰吧,小马驹 奔驰吧,小马驹, 驮着我跑进不毛之地, 所有的城镇、乡村和可爱的溪流在沉沦, 尊严的是学校,轻狂的是酒肆, 顾念的脸蛋在沉沦,被东方的风暴席卷而去。 ▲注:这首诗见于《第五本八开本笔记》。 ▌服丧年已经过去 服丧年已经过去, 飞鸟的翅膀正耷拉下垂, 月亮在清冷的夜间裸露, 杏树和橄榄树早已成熟。 ▌辘辘疾驰的车 啊,这里为我们预备了什么! 树林下的床铺和营地, 绿的浓荫,干的树叶, 阳光淡淡,香气潮湿, 啊,这里为我们预备了什么! 欲望将我们驱向何处? 成功也夫,失败也夫? 我们荒唐地把灰吮吸, 将我们的父辈窒息, 欲望将我们驱向何处? 欲望将我们驱向何处? 她从屋子卷了出去。 笛声在诱惑,清溪在诱惑。 你觉得想挽留的现象, 从树梢沙沙掠过, 还有花园主人在谈说。 在他的古老字符中我在寻找, 探究着那变化不定的剧蕴, 字句和疥症…… ▲注:这首诗见于《第四本八开本笔记》,大约写于1918年 ▌今天这日子寒冷而难受 今天这日子寒冷而难受, 云团僵滞着, 风是拉紧的绳索。 人群僵滞着, 脚步把天空响彻, 路不为之震颤, 目光停留之处, 无垠的湖光,一片白色。在这古老的小城里 有几座浅色的圣诞小屋, 它们的五彩玻璃窗看着 一小空地被积雪披覆。 在这月光照耀的广场上 有个人在雪中踽踽独步, 他的巨大的身影被风 扬起高出四周的小屋。 在昏暗的大桥上人们一一走过, 经过圣人们的跟前 和那些微弱的灯火。 在灰暗的空中团团云层飘过 挨过一座教堂的旁边 和它们幽幽的塔楼。 倚着方形栏杆的某君 望着黄昏的水流, 双手枕着古老的石头。 ▌注:这首诗见于卡夫卡1903年11曰日写给他的中学好友波拉克的信,诗前有这么几句话:“附上几行诗,请在心绪良好时阅读。”没有标题。 乌鸦们宣称 仅仅一只乌鸦 就足以摧毁天空 但对天空来说 它什么也无法证明 因为天空意味着 乌鸦的无能为力。 我有一把强有力的 锤子 但我没法 使用它 因为它的柄 烧得通红。 译者佚名
楚尘文化 2015-08-23 08:38:37
稱謂:
内容: