卡夫卡诗选

>>>  讀書—連接古今充實信仰  >>> 簡體     傳統

今天这日子……


今天这日子阴冷难过

云朵凝结着。

风儿是曳着的绳索

人群凝结着。

脚步踏出金属声响,

石头一路振荡,

目光停留的地方

是辽阔的湖水白茫茫。


在这古老的小城里立着些

小小的浅色的圣诞小屋,

它们的五彩玻璃窗俯瞰着

积雪覆盖的小广场。

在这月光蒙蒙的场地上

有一个人静静地踏雪前行。

他那硕大的身影被风扬起

高出四周的小屋之上。


在昏暗的桥上走过去的人们

经过圣人身边

和他们微弱的小灯。

在灰暗的空中飘过去的云层

经过教堂旁边

和它们那朦胧的塔影。

在方形的拦杆旁依立着的那人

望着黄昏的水流

双手凭着古老的石头。


1903年11月9日

▲(致奥斯卡·波拉克的信中)



在黄昏的夕阳下


在黄昏的夕阳下

我们曲着背坐在

长凳上,四周绿草如茵。

我们的胳膊无力地下垂着,

我们的眼睛忧伤地眨动着


行人穿着各色衣服,

在石子路上摇晃着散步,

头顶上是广大的天空,

它从远山伸向更远的山巅;

更远更远的山,更远更远的天。


▲(1907年8月29日致海德维希·W的信中,诗写于几年前)



你绝望了?


你绝望了?

是吗?你是绝望了?

你跑开?你想躲起来?


作家在谈论臭味。

穿白衣的缝衣女工在大雨中被淋湿。


▲(选自1910年日记)



由于虚弱……


由于虚弱的

缘故

我们用新的力量

攀登,

神秘的主

在等待,

直到孩子们

精疲力尽。


▲1912年9月15日,卡夫卡的妹妹瓦莉的订婚日(选自1912年日记)



他们听见了……


他们听见了我主上帝的声音,

他在花园中走动,

因为白天已经变得清凉。


安息吧亚当和夏娃。


我主上帝创造亚当,

并给他的女人用皮子做衣让她穿上。


上帝对人的家庭的愤怒。

两棵树,

没有道理的禁令,

惩罚所有的(蛇、女人和男人),

优待该隐,上帝用说话仍然激怒该隐。

人想通过我的精神不再使自己受到惩罚。


在同一时刻人们开始用上帝的名义布道。


而在这时候他过着神的生活,

上帝将他驱逐,再也没看到他。


▲(选自1916年日记)



以撒的死命


在模糊的感觉里一只钟敲响。

倾听这声音,如果你进入这房间。


▲1916年7月14日(选自1916年日记)



做梦和哭泣吧……


做梦和哭泣吧,可怜的家族,

找不到路径,失去了路径。

痛苦啊!是你晚上的致意,痛苦啊!早晨。


我不想要什么东西,只是想

从深渊伸出的双手里救出自己,

它将我这个无能力的人向下拖曳。

我重重地倒在了这双摊开了的手里


在群山的远处响着滔滔不绝的

慢条斯理讲话的声音。我们倾听着。


啊,地狱的鬼怪戴上

遮掩住的怪脸,紧紧压住自己的身躯。


长长的队列,长长的队列没有结束。


▲1916年7月19日(选自1916年日记)



我不识……


我不识内涵,

我没有钥匙,

我不信谣传,

一切均可理解,

因为一切就是我自己。


▲1917年11月24日(选自第三本八开本笔记)



狂野地滚动着的车


啊,什么在此迎候我们!

树林下的床铺和营地,

绿色的荫,干燥的叶,

太阳微弱,香气潮湿,

啊,什么在此迎候我们!


欲望将我们推向何处?

成功何如?失败何如?

我们无谓地吸饮着尘灰,

把我们的父亲们窒息,

欲望将我们推向何处?


欲望将我们推向何处?

它从屋子里卷了出去。


▲1918年春(选自第四本八开本笔记)



笛声诱惑着,奔跳的小溪诱惑着


你觉得有耐心的现象,

沙沙地在树梢上掠过

还有花园的主人在谈说。


我在他的字符中寻找

探索更迭之剧的隐秘,

字句和溃疡……


▲1918年春(选自第四本八开本笔记)



小小的灵魂


小小的灵魂,

你在舞步中跳跃,

把脑袋放入温暖的空气中,

把脚从闪光的草丛中拔出,

草在风中有棱角地运动。


▲1918年春(选自第四本八开本笔记)



我触及什么,什么就破碎


我触及什么,什么就破碎。


服丧之年已经过去,

鸟儿翅膀耷拉下垂。

月亮裸露在清冷的夜里,

杏和橄榄树早已透熟。


岁月的善举。


▲(选自第五本八开本笔记)



奔驰吧,小马


奔驰吧,小马

驮我进入沙漠,

所有城市、村庄和可爱的河流在沉没。

可敬的学校,放荡的酒家,

姑娘的脸庞在沉没,

由东边的暴风卷着。


▲(选自第五本八开本笔记)



这是第一铲……


这是第一铲,这是第一铲,

松散的泥土在我的脚前粉碎,

一个铃响了,一扇门在颤抖,

……


▲(选自笔记本和散页中的断简残篇)



兀现的一些残余


兀现的一些残余。

在月光中的阳台下

幸福地分解了的四肢。

背景中有一些树叶,

黑黝黝好似发丝。


▲1920年9月21日(选自笔记本和散页中的断简残篇)



你从来不从……


“你从来不从这口井的深处提水。”

“什么水?什么井?”

“是谁在问?”

静默。

“是什么静默。”


▲(选自笔记本和散页中的断简残篇)



我的渴望


我的渴望是远古的时代,

我的渴望是当前,

我的渴望是未来,

我带着这一切在路边警亭中死去,

一口直立的棺材,从来是

国家的一块财物。

克制自己,切勿将它打碎,

这是我此生的天职。


▲注:此诗见于《散页笔记》



奔驰吧,小马驹


奔驰吧,小马驹,

驮着我跑进不毛之地,

所有的城镇、乡村和可爱的溪流在沉沦,

尊严的是学校,轻狂的是酒肆,

顾念的脸蛋在沉沦,被东方的风暴席卷而去。


▲注:这首诗见于《第五本八开本笔记》。



服丧年已经过去


服丧年已经过去,

飞鸟的翅膀正耷拉下垂,

月亮在清冷的夜间裸露,

杏树和橄榄树早已成熟。



辘辘疾驰的车


啊,这里为我们预备了什么!

树林下的床铺和营地,

绿的浓荫,干的树叶,

阳光淡淡,香气潮湿,

啊,这里为我们预备了什么!


欲望将我们驱向何处?

成功也夫,失败也夫?

我们荒唐地把灰吮吸,

将我们的父辈窒息,

欲望将我们驱向何处?


欲望将我们驱向何处?

她从屋子卷了出去。


笛声在诱惑,清溪在诱惑。


你觉得想挽留的现象,

从树梢沙沙掠过,

还有花园主人在谈说。


在他的古老字符中我在寻找,

探究着那变化不定的剧蕴,

字句和疥症……


▲注:这首诗见于《第四本八开本笔记》,大约写于1918年



今天这日子寒冷而难受


今天这日子寒冷而难受,

云团僵滞着,

风是拉紧的绳索。

人群僵滞着,

脚步把天空响彻,

路不为之震颤,

目光停留之处,

无垠的湖光,一片白色。在这古老的小城里

有几座浅色的圣诞小屋,

它们的五彩玻璃窗看着

一小空地被积雪披覆。

在这月光照耀的广场上

有个人在雪中踽踽独步,

他的巨大的身影被风

扬起高出四周的小屋。

在昏暗的大桥上人们一一走过,

经过圣人们的跟前

和那些微弱的灯火。

在灰暗的空中团团云层飘过

挨过一座教堂的旁边

和它们幽幽的塔楼。

倚着方形栏杆的某君

望着黄昏的水流,

双手枕着古老的石头。



注:这首诗见于卡夫卡1903年11曰日写给他的中学好友波拉克的信,诗前有这么几句话:“附上几行诗,请在心绪良好时阅读。”没有标题。


乌鸦们宣称

仅仅一只乌鸦

就足以摧毁天空

但对天空来说

它什么也无法证明

因为天空意味着

乌鸦的无能为力。


我有一把强有力的

锤子

但我没法

使用它

因为它的柄

烧得通红。


译者佚名




楚尘文化 2015-08-23 08:38:37

[新一篇] 足球是一項藝術,是需用腦子去踢球的!

[舊一篇] “奸近殺” 王小波
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表