王尔德诗选

>>>  古風悠悠—傳統政治與精神文明  >>> 簡體     傳統

安魂曲


放轻脚步,她就在附近

在雪地下面,

轻点儿声,她能听见

雏菊的生长。


她一头鲜亮的金发

灰暗如一片铁锈,

她曾经那么年轻美丽,

却归于黄土。


她洁白如雪如百合,

却浑然不知道

她已是一个女人,所以

她甜甜地成长。


棺木和沉重的墓石

压着她的胸口,

我心汹涌着孤独的烦恼,

而她已经安息。


安谧,安谧,她不再聆听

竖琴与商籁①,

我的一生在此埋葬,

为它筑起一个土堆。


阿维尼翁

①即中文通常所称的十四行诗。


爱的沉默


恰似常见的情景,灿烂的太阳

把苍白而不情愿的月亮

赶回她幽暗的洞穴,她还不曾

从夜莺那儿赢得一首歌谣,

美也同样让我的双唇失效,

我所有甜美的歌唱尽数跑调。


恰似黎明有风疾驰,举着翅膀,

鲁莽地越过平坦的草地,

以它粗鲁的亲吻击碎了芦笛,

这歌唱时唯一的乐器,

我过于狂暴的激情令我反常,

爱的过多让我的爱变成哑巴。


但我的眼睛必定已向你表明,

我为何沉默,琴弦为何松弛;

否则我们宁可就分手,作别,

你另找嘴唇吟唱甜美的旋律,

我就去照看荒芜的记忆,

那未吻之吻、无歌之歌的记忆。


②标题原文为拉丁语。


济慈墓


摆脱了尘世的不公和自身的痛苦,

他最终安息在上帝的蓝色帏幕下:

在生命与爱初绽的时刻被夺走生命,

殉难的烈士中最年轻者被安放此地,

俊美如塞巴斯蒂安,也如他一般早夭。

没有柏树,也没有紫杉荫蔽墓茔,

却有温良的紫罗兰噙着清露悲咽,

在他的遗骸上编织盛开不谢的花环。

哦,最高傲的心脏为苦难所击碎!

哦,米蒂利尼之后最甜蜜的嘴唇!

哦,我们英语国家里的诗人—画家!

你的名字写在水上——将屹立不倒:

我辈的泪水将使你的遗芳长绿,

恰似伊莎贝拉浇灌心爱的罗勒树。


罗马


金银柳之恋


亲亲,我不会因为我的过失而责备你,倘若我并非出自普通的泥土,

我曾经登上阒无人迹的高峰,见过更丰沛的空气、更开阔的时光。


从我虚掷激情的野性里,我找到了一段更美妙、更清越的旋律,

点亮更光明的光明和更自由的自由,去战胜某个九头蛇的错误。


我的双唇被亲吻击打成音乐,因此而残留着一丝丝殷红的血迹,

你曾经陪同贝雅特丽采和天使们漫步于珐琅似葱郁的草地。


我曾经走过但丁走过的道路,看见七个太阳置身于七重光环,

啊!或许我已目睹天庭豁然开启,正如它曾经向佛罗伦萨人敞开。


而那些强大的国家将为我加冕,尽管我仅是寂寂无名的一介布衣,

而某一个东方的黎明将会发现我正跪拜在荣誉之宫殿的门槛前。


我坐在一圈大理石雕像中间,那里最年迈的游吟诗人跟年轻人一样,

那一枝竖笛不断流淌着蜂蜜,七弦琴弹奏出悠扬的乐声直抵云霄。


济慈抬起他那一头赞美诗般美丽的卷发,放下罂粟粒浸泡的美酒,

以品尝过仙品的嘴唇亲吻我的额头,用高贵之爱的手握紧我的手。


伴随着春潮涌动,当苹果花轻拂鸽子那白得耀眼的胸脯,

在果园里躺下的两个年轻人将读到关于我的爱情掌故。


他们将读到我激情的传奇,了解蕴藏在我内心苦涩的秘密,

像我们曾经亲吻的那样亲吻,但绝不会像我们命定分离那样分离。


因为我们生命的彤红之花已被真理的蛆虫所吞噬,

没有一只手能够捡拾起青春四下凋零的玫瑰花瓣。


但我不后悔曾经爱过你,——唉!除此,我一个少年还可做什么?——

因为时间饥饿的牙齿吞食着一切,蹑足的岁月在后面穷追不舍。


失去了船舵,我们在风浪中颠簸,那时已不再有青春的风暴,

没有竖琴,没有笛管与合唱队的歌声,死亡这舵手最终来引导。


坟墓里没有任何欢愉可言,盲目的蛆虫噬咬着我的根部,

情欲战战兢兢地化为灰烬,激情之树结不出任何水果。


啊!除了爱你,我还能做什么,你比上帝之母更令我感到亲近。

哪怕像银色的百合花缓缓升起在海面的阿佛洛狄忒也没有如此亲近。


我做出了自己的选择,以诗为生,尽管青春已在虚掷的光阴里消逝,

我发现,情人的桃金娘花冠要比月桂树编织的诗人桂冠更有魅力。


③标题原文为希腊文,既指一种植物之爱,也可理解为苦而甜的爱情。


林中


出自密林深处的曙光,

进入牧场的黎明,

象牙的身躯,棕色的眼睛,

闪出了我的牧神!


他歌唱着蹦过灌木丛,

影子也翩然起舞,

我不知该追随哪一个,

影子还是歌声!


哦,猎人,帮我套住影子,

哦,夜莺,帮我攫住歌声!

否则,被音乐和疯狂纠缠的我

徒然在把他追踪。



一只金戒和一只白鸽

是给你的重礼,

一根绳索缚住了你爱

高高挂在树枝。


象牙之屋给了你,

(花亭里盛开着白玫花)!

狭窄小床留与我,

(白呀,呵,白如栂树花)!


给你石榴和素馨,

(呵,红玫瑰看去真艳丽)!

给你丝柏和芸香,

(迷迭香可算最美丽)!


看你迷住那些个情种,

(那人长眠绿草茵)!

看沙滩我留下的行踪,

(种棵百合在我心)!


金屋

(和声)


象牙小手紧握象牙钥匙

彷徨于时断时续的幻想,

像银光闪烁一般,白杨树枝

懒懒地拨动残叶沙沙作响,

像漂流的飞沫在不息的大海中,

在和风轻拂浪花时显露玉齿。


金色发辫紧挨着金色墙,

像柔软的金沙纠缠在

浑圆铮亮的金盏草上,

像向日葵移动与太阳相会在

深沉的夜已经消散,

百合花尖端有一圈光轮。


红唇儿甜甜贴着我的唇,

燃烧如红宝石发光灼灼

在深红殿堂的吊灯下,

像红石松的血液在流淌,

像湿淋淋忘忧树的花苞,

泄露出来的玫瑰色酒浆。


选自《王尔德诗选》  汪剑钊 译

外语教学与研究出版社


晨的印象


泰晤士河的夜景啊,金而蓝,

溶入了和谐的浅灰色调,

驳船装满黄褐的干草

离开了码头边;带着寒颤


黄雾悄悄地爬下桥梁,

使屋墙变得影影绰绰,

圣保罗教堂也隐隐约约,

像一个气泡浮在城上。


接着,突然间生活的音响

开始觉醒,大车的喧嚣

扰动了街心,一只小鸟

飞到闪光的屋顶上高唱。


还有个女子孑身一人,

晨光已吻着她暗淡的发卷,

她还在煤气街灯下留连,——

火焰的嘴唇,石头的心。


黄色交响曲


一辆公共马车缓缓而移,

像只黄蝴蝶在桥上爬行,

这里那里,出现行人身影,

恰像是蠢蠢而动的蝼蚁。


满载黄色干草的大驳船

向影影绰绰的码头漂浮,

码头边,低悬着一抹浓雾,

宛如一条丝织的黄披肩。


黄叶正开始呈现出秋意,

从教堂边榆树枝头飘落,

我脚边淡绿的泰晤士河

卧着,像一带碧玉泛着涟漪。


济慈情书被拍卖有感


这是恩底弥翁④怀着秘藏的情感

给他怀恋的人写的书信。

拍卖场上挤满吵吵嚷嚷的人,

正出价争购每一张可怜的信笺,

真的!对诗人激情的每一次搏动,

都开了价钱。不爱艺术的商人

弄碎了诗人水晶般的心,

以便他们的小眼睛能贪婪地紧盯。


岂未听说过?在古老的年代,

遥远的东方市镇黑夜笼罩,

一群兵丁高举着火炬跑来,

为一套简陋的衣衫争吵,

拈阄分一个不幸人的衣袍⑤,

懵然不知上帝的惊讶和悲哀!


④希腊神话中的美少年,为月亮女神所爱。

⑤据《新约》福音书,兵丁将耶稣钉在十字架上,并拈阄分他的衣服。


飞白 译




楚尘文化 2015-08-23 08:38:32

[新一篇] 夜鶯與玫瑰 王爾德

[舊一篇] 她們遺世獨立般走來——西方文學史上最具影響力的十大女性作家
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表