世界在喧闹中逝去

>>>  小樂的精彩夢想  >>> 簡體     傳統

世界在喧闹中逝去,

你凝视着什么,

在那睫影的掩盖下,

我发现了我,

一个笨拙的身影,

在星空下不知所措。

星星渐渐聚成了泪水,

从你的心头滑落。

我不会问,

你也没有说。

——《凝视》顾城

翻译为“忧郁的”、“使人悲伤的”似乎并不是特别准确,“sad、sorrow、gloom”用于描述悲伤可能更常见一些,Melancholy意思是:“deep and long-lasting sadness”程度要更深,表达一种深沉的、长久的、无来由的忧郁状态:Melancholy is beyond sad: as a noun or an adjective, it's a word for the gloomiest of spirits

聂鲁达的一首诗便很好的诠释了这个词的意境——《我喜欢你是寂静的 I Like for You to Be Still》:

I like for you to be still: it is as though you are absent

and you hear me from far away and my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth

我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

好像你的目光已经游离飘去

如同一个吻,封缄了你的嘴

As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled with my soul

You are like my soul, a butterfly of dreams

and you are like the word melancholy

如同我积满一切的灵魂

而你从一切中出现,充盈了我的灵魂

你像我的灵魂,像一只梦想的蝴蝶

你如同“忧郁”这个词

徐志摩在《青年杂咏》中把“Melancholy”翻译为“眸冷骨累”,是如翡冷翠般的徐志摩式翻译,悲伤又无限温柔。

青年杂咏①

  青年!

  你为什么沉湎于悲哀?

  你为什么耽乐于悲哀?

  你不幸为今世的青年,

  你的天是沉碧奈何天;

  你筑起了一座水晶宫殿,

  在“眸冷骨累”②(melancholy)的河水边。

  河流流不尽骨累眸冷,

  还夹着些些残枝断梗,

  一声声失群雁的悲鸣,

  水晶宫朝朝暮暮反映——

  映出悲哀,飘零,眸子吟,

  无聊,宇宙,灰色的人生,

  你独生在宫中,青年呀,

霉朽了你冠上的黄金!

聂鲁达《我喜欢你是寂静的 I Like for You to Be Still》全诗赏析:

I like for you to be still: it is as though you are absent

and you hear me from far away and my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth

我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

好像你的目光已经游离飘去

如同一个吻,封缄了你的嘴

As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled with my soul

You are like my soul, a butterfly of dreams

and you are like the word Melancholy

如同我积满一切的灵魂

而你从一切中出现,充盈了我的灵魂

你像我的灵魂,像一只梦想的蝴蝶

你如同“忧郁”这个词

I like for you to be still, and you seem far away

It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away, and my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

我喜欢你是静静的,好像你已远去

你听起来像在悲叹,一只如鸽般喁喁细语的蝴蝶

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

让我在你的恬谧中安静无声

And let me talk to you with your silence

that is bright as a lamp, simple as a ring

You are like the night, with its stillness and constellations

Your silence is that of a star, as remote and candid

并且让我藉着你的沉默与你说话

你的沉默亮若明灯,简单如环

你如黑夜,拥有寂静与群星

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮

I like for you to be still: it is as though you are absent

distant and full of sorrow, as though you had died

One word then, one smile, is enough

And I'm happy, happy that it's not true

我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

远隔千里,满怀哀恸,仿佛你已不在人世

彼时,一个字,一个微笑,就已足够

而我会感到幸福,因那不是真的而感到幸福

我的坚强并不多,只比苦难多一点。 ----汪国真

更惊讶的是微软认为这么简单的东西我却怎么看也不会做,因为我有一种先天缺陷:在不明白为什么的情况下再简单的事情我都不会做

交汇之地 - 三相之力!


2024-07-06 18:45:09

[新一篇] 思考得通透,亦是一種快樂

[舊一篇] 真正的復雜細胞如何誕生
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表