有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

>>>  古風悠悠—傳統政治與精神文明  >>> 簡體     傳統

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

一些大道理并不一定只有严肃说教的方式才能让人领悟,很多时候一些随意的话语,幽默的句子就能展现人生道理。

看看下面这些最具创意的英语神翻译,会心一笑的同时你却会赞叹于其中蕴含的大智慧。

我们大中华人民的才智真是棒棒哒!

最直白的翻译:

1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。

正常版:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。

幽默版:我真不想伤害你,但你也别逼我。

文艺版:吾虽不杀伯仁,伯仁因我而死。

2.War does not determine who is right – only who is left.

战争不能决出正义,但能判出哪方出局。

3.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

直译版:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。

意译版:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

4.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!

5.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

直译版:宁可保持沉默,即使这样会让人觉得自己是个傻瓜,也不要出声说话,让别人因此对你不再有疑虑。

搞笑版:宁愿闭嘴当傻瓜,也别瞎吵吵。

发散版:剽悍的人生不需要解释。

6.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

无愧于心哈?记性不好吧?

最文艺的翻译:

1.I've seen the world ,Done it all, had my cake now

目睹世界,尽失初样

2.Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

金迷纸醉,靡靡奢华

3.Hot summer days, rock and roll

白日盛夏,摇滚震耳欲响

4.Will you still love me when I'm no longer yound and beautiful

当年华老去,容颜不再,你是否爱我如初,直到地久天长?

5.I am the white in the walls that soak up all the sound when you cannot sleep

我是那面雪白的砖墙在你辗转反侧时为你隔绝世人的纷扰伴你沉入梦乡。

来源:北京晨报、网易教育、知乎网


2022-12-15 21:33:58

[新一篇] 民間故事:將軍夢到一個鬼郎中,醒來狂踩藥渣,因此救了自己一命

[舊一篇] 如何評價臨沂名相諸葛亮的繼承者蔣琬,費祎和姜維?
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表