简述汉文佛典对梵文语法介绍及其对中国古代语法学发展的影响(上)  ——从“语法”的出处讲起

>>>  探索博大精妙的傳統文明  >>> 簡體     傳統


      O、引言
  郑奠《汉语词汇史随笔》(注:见《汉语词汇史随笔》,中国语文,1959.6;郑文说:“这里所说的‘语法’不一定是最早的出处,因为从唐以上还应该可以推证”。)指出,“语法”一词始见于《左传·昭公二十年》孔颖达“疏”,义为“文理、文脉、语势、语脉”(注:《辞海·增补本》《汉语大词典》“语法”释义、书证均如是,盖取郑文之说。),笔者撰文说明此处孔氏所用“语法”,义为“语辞用法”(注:见《古汉语研究》,1993.4。)。据汉文佛典,郑文、拙文说法均不准确。
  汉文佛典统名为大藏经,据吕chéng@①《新编汉文大藏经目录》分经藏、律藏、论藏、密藏、撰述;前四者为“译本”,后者为“中国撰述”(指汉僧解经之章疏、音义、目录等)。周一良指出:“中国僧人关于梵文的着作,现存者可以分为两大类,而文法不与焉。第一类是悉昙,第二类是字书。”(注:《中国的梵文研究》,见《魏晋南北朝史论集》,中华书局,1963;悉昙是梵语siddha音译,又音译为悉谈,指梵文字母,周文这里指梵文拼音,举例有《悉谈字记》《天竺字源》;字书指梵文单字书,周文举例有《梵语千字文》《梵语杂名》。)“后汉佛教传入中国,译经事业开始,直到宋以后才衰歇。……在这一千年间,我们竟找不到研究梵文文法的书!即使有而失传,一定也极少,因为我们现在连目录里都看不见。”(注:《中国的梵文研究》,见《魏晋南北朝史论集》,中华书局,1963;悉昙是梵语siddha音译,又音译为悉谈,指梵文字母,周文这里指梵文拼音,举例有《悉谈字记》《天竺字源》;字书指梵文单字书,周文举例有《梵语千字文》《梵语杂名》。)这当然是事实。不过周一良说中国高僧“对于梵文法不加注意”,这一点不完全符合实际情况。
  查阅大藏经(据日本《大正新修大藏经》,简称《大正藏》,下引注出卷、页、栏),佛经“译本”、尤其是“中国撰述”中也有分散的对梵文语法的介绍,也谈到僧人对梵文语法的重视。这是因为梵文、汉语差别甚大,要将梵文译成汉语不能不注意语法问题。特别要指出的是佛经译文中已出现“语法”名称,时间早于《左传正义》,且其含义跟我们今天所说“语法”术语无异。
      一、东晋、南梁佛典对梵文语法的初步介绍;“语法”术语出现
  东晋后秦(姚秦)时期,与后世梁陈真谛、唐代玄奘和义净并称我国四大译经僧之一的鸠摩罗什(344—413/350—409))所译《大智度(经)论》卷第四十四有:
  问曰:“何等是菩萨(注:菩萨,菩提萨duǒ@②之简称,梵语bodhi—sattva音译。)句义(注:句义, 依句释义(逐句释其义理)、依名释义(释名称所指);这里是后义。)?”答曰:天竺语法,众字和合成语,众语和合成句。如“菩”为一字,“提”为一字,是二不合则无语;若和合名为‘菩提’,秦言(注:秦言,指汉语,鸠摩罗什东晋龟兹国(今新疆疏勒)人,主要活动在前秦(苻氏)、后秦(姚氏)时代,故称汉语为秦言。)无上智慧。萨duǒ@②,或名众生,或是大心。为无上智慧,故出大心名为菩萨duǒ@②;愿欲令众生行无上道,是名菩提萨duǒ@②。(《大正藏》,25,380C)
  这里简单说明了天竺语法的特点。所谓“字”指音节(或字母),所谓“语”指语词;音节组合成词(单是音节不成为词),词组合成句;且举“菩提”(梵文bodhi)为例,“菩(bo)“提”(dhi)不合不能成词。其中“天竺语法”之“语法”乃是梵文Vyākarana意译。(唐僧意译为“记论”,音译为毗耶羯刺@③、毗何羯喇ná@④,见下(注:记论,梵语vyākarana意译,又作声明记论,音译毗耶羯刺@③、毗何羯喇ná@④,指语法或文字、音韵、语法学书之总称;参看王邦维校注本。))
  高名凯《语法理论》说:“印度人称语法为Vyākarana,意思说是‘分离,分析’,即对语言的各种语法形式加以分离或分析”(注:商务印书馆,1960。)。高先生没有指出佛典里已经将这个词译为“语法”。现在我们用术语“语法”,建国前多说“文法”,语法学界共认是意译印欧语Grammaire(法)或Grammar(英);这个词开始是音译为“葛郎玛”(见我国第一部现代化的语法书《马氏文通》“例言”)。殊不知公元四世纪的僧人鸠摩罗什已将Vyākarana意译为“语法”了。Vyākarana跟Grammaire、Grammar所指是完全相同的,全属印欧语。
  汉译《大智度(经)论》出现时间较早,这段译文多为后世“中国撰述”所引用。
  如隋僧慧远(523—592)《大乘义章》卷第一:
  《大智论·句义品》:天竺语法,众字成语,众语成句。字句语等,增减为异。(《大正藏》44,468C)
  再如南宋僧法云(1088—1153)《翻译名义集》卷第五:
  《大论》云:天竺语法,众字和合成语,众语和合成句。如“菩”为一字,“提”为一字,是二不合则无语,若和合名为“菩萨”。(《大正藏》,54,1137a)
  《翻译名义集》是类书工具书性质,是为译经、读经服务的,也予以引用,说明《大智度(经)论》这段话的影响及中国佛僧对天竺语法的重视。
  南朝齐梁僧yòu@⑤(445—518)《出三藏记集》卷第一(《胡汉译经音义同异记》)也有对梵文、梵文语法特点的简略介绍:
  夫神理无声,因言辞以写意;言辞无迹,缘文字以图音。故字为言蹄,言为理筌,音义合符不可偏失。是以文字应用弥纶宇宙,虽迹系翰墨而理契乎神。昔造书之主凡有三人。长名曰梵(注:梵,梵王,梵名Brahma,古代印度传说中的造物仙人之一。),其书右行;次曰@⑥楼(注:@⑥楼,(梵名Kharostha),音译为@⑥楼瑟吒、 @⑥卢虱底;简称@⑥楼、@⑥卢。传说中印度古代之仙人,人身驴面,号称驴唇仙人。古代北印度葱岭一带有种书写左行文字,传说为驴唇仙人所造,故名@⑥卢书或@⑥卢文。),其书左行;少者苍颉,其书下行。梵及@⑥楼居于天竺,黄史苍颉在于中夏。梵、@⑥取法于净天,苍颉因华于鸟迹。……东西之书源亦可得而略究也。至于胡(注:胡,周一良说:“隋唐以后胡、梵两字的分别渐严,胡专指中亚胡人,梵指天竺。六朝时胡的用途很广,印度也每每被称为胡。”)音,为语单、复无恒,或一字以摄众理,或数言而成一义。寻《大涅pán@⑦经》列字五十(注:五十,指梵文五十字母;梵文字母多少,因标准不同,说法不一;此说五十(下十四指母音),另说四十七或四十九。),总释众义十有四音,名为字本。观其发语裁音,宛转相资;或舌根唇末,以长短为异。且胡字一音不得成语,必余言足句,然后义成,译人传意岂不艰哉!又梵书制文有半字满字,所以名半字者,义未具足,故字体半偏,犹汉文“月”字亏其旁也。所以名满字者,理既究竟,故字体圆满,犹汉文“日”字盈其形也。故半字恶义以譬烦恼,满字善义以譬常住(注:常住,与“无常”相对,指绵亘过去、现在、未来三世,永不变灭。)。又半字为体,如汉文“言”字;满字为体,如汉文“诸”字。以“者”配“言”方成“诸”字。“诸”字两合即满之例也,“言”字单立即半之类也。半字虽单为字根本,缘有半字得成满字。譬凡夫始于无明得成常住。故因字制义以譬涅pán@⑦,梵文义奥皆此类也。(《大正藏》,55,4b.c)
  这段文字说明三点:一说明文字书写有三种款式:一是梵文书写右行,二是@⑥楼文书写左行,汉文书写下行。二是说明拼音文字特点:所谓“单、复无恒”,指词的音节多少不定;所谓“一音不得成语,必余言足句,然后义成”(余,多),是说一个字音(字母)无义,必须几个相拼才能成词组句。三是以汉字的单体与合体比喻拼音文字词的派生与复合:所谓“半字满字”,“半字”指词根或根词,“满字”指派生词或复合词;所谓“半字虽单为字根本,缘有半字得成满字”,是指词根、根词重要,为构词根本,在词根、根词基础上才能产生派生词、复合词。
  以上可看出四世纪的鸠摩罗什、五世纪的僧yòu@⑤已介绍了梵文、梵文语法的特点;当然这种介绍还相当简单,仅仅是初步。
      二、隋唐佛典对梵文语法的较详介绍;从语法、句法解经
  〈一〉.介绍印度古代语法大师班尼尼(pānini)及其着作《班尼尼语法》
  高名凯《语法理论》谈古代印度人的语法研究说,“我们今天还能看到的印度的最早的语法着作是纪元前第五世纪的Y āska 所着的 《nirukta》(解释)”;“不过, 印度古代压倒一切的语法着作还要算是纪元前第四纪末叶的班尼尼(pānini)的《笺书》(sūtras),即一般人说的《班尼尼语法》。这部书对梵语雅言的语法结构有过详细的分析,一直是后代印度人所奉为权威的”。班尼尼不仅是印度古代的语法大师,也是世界古代语法学史上的语法大师;而《班尼尼语法》也是世界上最古的一部完整的语法书(注:见季羡林等《大唐西域记校注》第264页,中华书局,1985。)。
  唐代佛典“中国撰述”中多处谈到班尼尼(译为波你尼、波腻尼、波尼你)。
  玄奘(600—664)《大唐西域记》卷第二(健驼逻国(注:健驮逻国,印度古国名,位于今印度西北喀布尔河下流。))说(据季羡林等校注本,中华书局,1985;文字校《大正藏》有所校正):
  乌铎迦汉荼城(注:乌铎迦汉荼城,健驮逻国之都城,位印度河北岸。)西北行二十余里,至娑罗睹逻邑(注:娑罗睹逻邑,健驮逻国城邑,班尼尼故乡。),是制“声明论”(注:声明论,关于声明的论着,指班尼尼《pāninisūtra》即《班尼尼语法》, 参看下《苏@⑧luō@⑨》;声明,梵语sabdavidyā意译,音译摄拖bì@⑩驮, 指文字、音韵、语法之学。)波你尼仙本生处也。遂古之初,文字繁广,时经劫坏,世界空虚。……人寿百岁之时,有波你尼仙,生知博物,愍时浇薄,欲削浮伪,删定繁猥,游方问道,遇自在天(注:又作大自在天,梵名Mahe
  附图h10g11.JPG
  vara,婆罗门教主神湿婆,万物主宰者。),遂申述作之志。自在天曰:“盛矣哉,吾当yòu@⑤汝!”仙人受教而退,于是研精覃思,捃摭群言,作为字书(注:字书,指《班尼尼语法》;见下《苏@⑧luō@⑨》。),备有千颂(注:颂,梵语
  附图h10g11.JPG
  loka意译,古代印度一种诗律名称,长篇着作由颂组成,一颂有两行,一行有两句,一句有八个音节,故曰“颂三十二言”。),颂三十二言矣。究极今古,总括文言,封以进上。王甚珍异,下令国中,普使传习,有诵通利,赏千金钱。所以师资传授,盛行当世。故此邑中诸婆罗门硕学高才,博物强识。(《大正藏》,51,881C)
  这里将班尼尼看作仙人,介绍了他的出生处,说他“生知博物,愍时浇薄”,向自在天“申述作之志”,受命作字书《班尼尼语法》,共一千颂,由此而众婆罗门“硕学高才,博物强识”。此文下面又讲了一个班尼尼死后再生的传说故事。
  慧立(615—?)、 彦cóng@(11)《大慈恩寺三藏法师传》卷第三(据孙毓棠、谢方点校本,中华书局,1983)说:
  (法师)兼学婆罗门书。印度梵书名为“记论(注: 记论, 梵语vyākarana意译,又作声明记论,音译毗耶羯刺@③、毗何羯喇ná@④,指语法或文字、音韵、语法学书之总称;参看王邦维校注本。),其源无始,莫知作者。……有百万颂,即旧译云“毗伽罗论”者是也。然其音不正,若正应云“毗耶羯刺@③”(注:记论,梵语vyākarana意译,又作声明记论,音译毗耶羯刺@③、毗何羯喇ná@④,指语法或文字、音韵、语法学书之总称;参看王邦维校注本。),此翻名为“声明记论”。以其广记诸法能诠,故名“声明记论”。昔成劫(注:成劫、住劫,罗婆门教认为世界经历无数次劫(劫,梵语kalpa 音译劫波之简称),一劫为大梵天之一白昼,相当人间43亿2000万年,劫末有劫火出现,烧毁一切,大梵天再重创世界。劫的分期有多种说法,一说分中劫、成劫、住劫、坏劫、空劫、大劫六种。)之初,梵王先说具百万颂,后至住劫(注:成劫、住劫,罗婆门教认为世界经历无数次劫(劫,梵语kalpa音译劫波之简称),一劫为大梵天之一白昼,相当人间 43亿2000万年,劫末有劫火出现,烧毁一切,大梵天再重创世界。劫的分期有多种说法,一说分中劫、成劫、住劫、坏劫、空劫、大劫六种。)之初,帝释(注:帝释, 梵名Indra,古代印度传说中天界众神之王。)又略为十万颂。其后北印度健驼罗国婆罗门睹罗邑波腻尼仙又略为八千颂,即今印度现行者是。近又南印度婆罗门为南印度王复略为二千五百颂,边鄙诸国多盛流行。印度博学之人所不遵习。此并西域音字之本。(《大正藏》,50,239a)
  这里说明班尼尼的语法着作是在前人创作的基础上修订、压缩而成,共八千颂,为当时印度全国所通用,虽有更简略的二千五百颂的本子,但“博学之人”不遵习。
  与晋代法显、同时代玄奘齐名并列为中国西行求法最有成就、最有影响的三僧人之一唐代义净(635—713)《南海寄归内法传》卷第四(《西方学法》)说(据王邦维校注本,中华书局,1995;文字校《大正藏》有所校正):
  夫声明者,梵云摄拖bì@⑩驮(注:声明论,关于声明的论着,指班尼尼《pāninisūtra》即《班尼尼语法》, 参看下《苏@⑧luō@⑨》;声明,梵语sabdavidyā意译,音译摄拖bì@⑩驮, 指文字、音韵、语法之学。),摄拖是声,bì@⑩驮是明,即五明论(注:五明论,见下“五明四含”解说。)之一明也。五天(注:五天,又称“五印”;中古时期,印度全域分划为东、西、南、北、中五区,称为五天竺或五印度,简称五天、五印(见下“奘周游五印”)。)俗书,总名毗何羯喇ná@④(注:记论,梵语 vyākarana意译, 又作声明记论,音译毗耶羯刺@③、毗何羯喇ná@④,指语法或文字、音韵、语法学书之总称;参看王邦维校注本。)。大数有五,同神州之五经也。一则创学《悉谈章》(注:《悉谈章》,梵文拼音初级教材,《悉地罗sū@(12)堵》,梵语siddhirastu之音译。),亦云《悉地罗 sū@(12)堵》。斯乃小学标章之称,但以成就吉祥为目,本有四十九字,共相乘转,成一十八章,总有一万余字,合三百余颂。……二谓《苏@⑧luō@⑨》,即是一切声明之根本经也,译为略诠意明。略诠要义,有一千颂,是古博学鸿儒波尼你所造也,为大自在天之所加被,面现三目,时人方信(注:时人方信,指传说时代之人相信,非是义净在印度时(671—693)之人相信。)。八岁童子,八月诵了。三谓《驮睹章》,……(《大正藏》,54,228b.c)
  这里指出班尼尼造《苏@⑧luō@⑨》(梵语sātra音译,意译“经”;即指《pāninisūtra》,意译《班尼尼经》或《笺书》, 又名《八章书》,通称《班尼尼语法》,英、德有译本);又指出此书是五天俗书之一,但为“一切声明之根本”;又说明班尼尼为有三目的大自在天仙人所加被,也“面现三目”。
  此外,玄奘大弟子窥基(632—682)《瑜珈师地论略纂》卷第六(《大正藏》,43,95c)两次谈到波腻尼仙“造声明”。
  这说明唐僧玄奘、慧立、彦cóng@(11)、义净、窥基对班尼尼(随印度传说,称之为仙人)及其着作《班尼尼语法》的重视;也是我国对这位古代着名语法学家、世界上最古的一部完整语法书的最早介绍。
  〈二〉.介绍梵文语法
  A.介绍梵语构词法  一提出“字界”“字缘”,二提出“六释”。
  “字界”“字缘”多见:
  唐代普光(曾在玄奘译场译经二十年,645—664)《俱舍论记》卷第三说:
  西方声明法,造字有字界、字缘。最胜自在是字界,光显是字缘。(《大正藏》,41,56a)
  法宝(师事玄奘,后入义净译场)《俱舍论疏》卷第九说:
  西方字法有字界、字缘,略如此方字有形有声,如一形上声助不同目种种法。如“水”形上若以“可”助,即目其“河”;若以“每”助,即目“海”也;若以“也”助,即目其“池”;若以“白”助,即目“泉”也;若以“甚”助,即目其“湛”;若以“主”助,即目其“注”。“水”之一形有种种义,由助字异。“注”“湛”不同,“河”“海”有异。“水”是湿义,由可助“水”故目“河”也;若以“可”为“木”助,即目其“柯”。梵字亦尔,钵剌底是“至”义,翳底界是“行”义,由先翳底界“行”义助钵刺底“至”义,转变成“缘”。(《大正藏》,41,602c)
  这是拿汉字的孳乳比喻梵语词的派生。
  圆晖(普光弟子)《俱舍论颂疏论本》卷第五说:
  西方声明,造字有字界、字缘。界是本义,以字缘助成种种义。(《大正藏》,41,852a)
  字界、字缘是分析派生构词法术语。字界是梵语dhātu意译,又作语界、字元、字体,指动词词根。字缘是梵语pratyaya意译,又作语缘,指附于动词词根使变为名词、形容词之接尾部分。后字界泛指词根,字缘泛指词根之词缀、词尾等。
  关于“六释”,普光《俱舍论记》卷第一说:
  西方释名,多依六释。言六释者,一依主释,谓此依彼,或云依士,名异义同;二有财释,如人有财,亦名多财,如有多财,名异义同;三持业释,谓一法体双持两业,业谓业用,或云同依,两用同依一体,名异义同。四相违释,谓二法体彼此各别据,互不相属;五邻近释,体非是彼,近彼得名;六带数释,谓法带数,如言五蕴。(《大正藏》,41,10a)
  唐代神清(?—820)撰、北宋慧宝注《北山录》卷第九说:
  此方六书古汉语研究7长沙6~14H1语言文字学孙良明20002000本文承蒙中国社会科学院语言研究所研究员董琨先生指告佛典文献;又在搜集材料过程中,就梵文问题曾当面、书面向北京大学教授季羡林老先生及其高足高鸿博士和中国人民大学教授刘广和先生请教。特此一并表示谢意。作者单位:济南市山东师范大学第三宿舍27楼321室;邮编:250014 作者:古汉语研究7长沙6~14H1语言文字学孙良明20002000本文承蒙中国社会科学院语言研究所研究员董琨先生指告佛典文献;又在搜集材料过程中,就梵文问题曾当面、书面向北京大学教授季羡林老先生及其高足高鸿博士和中国人民大学教授刘广和先生请教。特此一并表示谢意。

网载 2013-09-10 20:46:46

[新一篇] 簡論早期儒家文化因革觀

[舊一篇] 簡述漢文佛典對梵文語法的介紹及其對中國古代語法學發展的影響(下)  ——從“語法”的出處講起
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表