![]() |
相關閱讀 |
![]() |
>>> 讀書—連接古今充實信仰 >>> | 簡體 傳統 |
附錄三:1951-1988台湾战後国民所得常用资料统计表
|
|
|
|
国民所得统计常用资料(68SNA) |
|
|
|||||||||
|
期中人口 |
平均汇率 |
经济 成长率 |
国内生产毛额(GDP) |
平均每人 GDP |
国民生产毛额(GNP) |
平均每人 GNP |
国民所得(NI) |
平均每人所得 |
||||||
|
人 |
元/美元 |
% |
百万元 |
百万美元 |
元 |
美元 |
百万元 |
百万美元 |
元 |
美元 |
百万元 |
百万美元 |
元 |
美元 |
1951 年 |
8,255,000 |
10.30 |
… |
12,328 |
1,197 |
1,493 |
145 |
12,321 |
1,196 |
1,493 |
145 |
11,611 |
1,127 |
1,407 |
137 |
1952 年 |
8,541,000 |
10.30 |
11.97 |
17,251 |
1,675 |
2,020 |
196 |
17,247 |
1,674 |
2,019 |
196 |
16,335 |
1,586 |
1,913 |
186 |
1953 年 |
8,822,000 |
15.55 |
9.33 |
22,955 |
1,476 |
2,602 |
167 |
22,951 |
1,476 |
2,602 |
167 |
21,796 |
1,402 |
2,471 |
159 |
1954 年 |
9,134,000 |
15.55 |
9.54 |
25,204 |
1,621 |
2,759 |
177 |
25,200 |
1,621 |
2,759 |
177 |
23,824 |
1,532 |
2,608 |
168 |
1955 年 |
9,480,000 |
15.55 |
8.11 |
29,981 |
1,928 |
3,163 |
203 |
29,978 |
1,928 |
3,162 |
203 |
28,331 |
1,822 |
2,989 |
192 |
1956 年 |
9,823,000 |
24.78 |
5.50 |
34,410 |
1,389 |
3,503 |
141 |
34,403 |
1,388 |
3,502 |
141 |
32,377 |
1,307 |
3,296 |
133 |
1957 年 |
10,133,000 |
24.78 |
7.36 |
40,173 |
1,621 |
3,965 |
160 |
40,118 |
1,619 |
3,959 |
160 |
37,535 |
1,515 |
3,704 |
149 |
1958 年 |
10,460,000 |
24.78 |
6.71 |
44,966 |
1,815 |
4,299 |
173 |
44,785 |
1,807 |
4,282 |
173 |
41,880 |
1,690 |
4,004 |
162 |
1959 年 |
10,806,000 |
36.38 |
7.65 |
51,833 |
1,425 |
4,797 |
132 |
51,677 |
1,420 |
4,782 |
131 |
48,130 |
1,323 |
4,454 |
122 |
1960 年 |
11,155,000 |
36.38 |
6.31 |
62,507 |
1,718 |
5,603 |
154 |
62,480 |
1,717 |
5,601 |
154 |
58,106 |
1,597 |
5,209 |
143 |
1961 年 |
11,510,000 |
40.00 |
6.88 |
70,043 |
1,751 |
6,085 |
152 |
69,960 |
1,749 |
6,078 |
152 |
65,214 |
1,630 |
5,666 |
142 |
1962 年 |
11,857,000 |
40.00 |
7.90 |
77,159 |
1,929 |
6,507 |
163 |
77,049 |
1,926 |
6,498 |
162 |
71,806 |
1,795 |
6,056 |
151 |
1963 年 |
12,210,000 |
40.00 |
9.35 |
87,252 |
2,181 |
7,146 |
179 |
87,139 |
2,178 |
7,137 |
178 |
81,288 |
2,032 |
6,657 |
166 |
1964 年 |
12,570,000 |
40.00 |
12.20 |
101,966 |
2,549 |
8,112 |
203 |
101,982 |
2,550 |
8,113 |
203 |
95,073 |
2,377 |
7,563 |
189 |
1965 年 |
12,928,000 |
40.00 |
11.13 |
112,627 |
2,816 |
8,712 |
218 |
112,433 |
2,811 |
8,697 |
217 |
104,844 |
2,621 |
8,110 |
203 |
1966 年 |
13,283,000 |
40.00 |
8.91 |
126,022 |
3,151 |
9,487 |
237 |
125,925 |
3,148 |
9,480 |
237 |
117,526 |
2,938 |
8,848 |
221 |
1967 年 |
13,617,000 |
40.00 |
10.71 |
145,817 |
3,645 |
10,708 |
268 |
145,494 |
3,637 |
10,685 |
267 |
135,587 |
3,390 |
9,957 |
249 |
1968 年 |
13,945,000 |
40.00 |
9.17 |
169,904 |
4,248 |
12,184 |
305 |
169,446 |
4,236 |
12,151 |
304 |
157,796 |
3,945 |
11,316 |
283 |
1969 年 |
14,264,000 |
40.00 |
8.95 |
196,845 |
4,921 |
13,800 |
345 |
196,598 |
4,915 |
13,783 |
345 |
182,641 |
4,566 |
12,804 |
320 |
157
蒋经国晚年政治改革的背景(1975-1988)
|
期中人口 |
平均汇率 |
经济 成长率 |
国内生产毛额(GDP) |
平均每人 GDP |
国民生产毛额(GNP) |
平均每人 GNP |
国民所得(NI) |
平均每人所得 |
||||||
|
人 |
元/美元 |
% |
百万元 |
百万美元 |
元 |
美元 |
百万元 |
百万美元 |
元 |
美元 |
百万元 |
百万美元 |
元 |
美元 |
1970 年 |
14,565,000 |
40.00 |
11.37 |
226,805 |
5,670 |
15,572 |
389 |
226,393 |
5,660 |
15,544 |
389 |
209,985 |
5,250 |
14,417 |
360 |
1971 年 |
14,865,000 |
40.00 |
12.90 |
263,676 |
6,592 |
17,738 |
443 |
263,554 |
6,589 |
17,730 |
443 |
243,889 |
6,097 |
16,407 |
410 |
1972 年 |
15,142,000 |
40.00 |
13.32 |
316,172 |
7,904 |
20,880 |
522 |
316,240 |
7,906 |
20,885 |
522 |
291,905 |
7,298 |
19,278 |
482 |
1973 年 |
15,427,000 |
38.25 |
12.83 |
410,405 |
10,730 |
26,603 |
696 |
410,289 |
10,727 |
26,596 |
695 |
378,952 |
9,907 |
24,564 |
642 |
1974 年 |
15,709,000 |
38.00 |
1.16 |
549,577 |
14,463 |
34,985 |
921 |
549,400 |
14,458 |
34,974 |
920 |
509,092 |
13,397 |
32,408 |
853 |
1975 年 |
16,001,000 |
38.00 |
4.93 |
589,651 |
15,517 |
36,851 |
970 |
586,307 |
15,429 |
36,642 |
964 |
541,011 |
14,237 |
33,811 |
890 |
1976 年 |
16,329,000 |
38.00 |
13.86 |
707,710 |
18,624 |
43,341 |
1,141 |
702,694 |
18,492 |
43,033 |
1,132 |
645,957 |
16,999 |
39,559 |
1,041 |
1977 年 |
16,661,000 |
38.00 |
10.19 |
828,995 |
21,816 |
49,757 |
1,309 |
823,871 |
21,681 |
49,449 |
1,301 |
755,245 |
19,875 |
45,330 |
1,193 |
1978 年 |
16,974,000 |
36.95 |
13.59 |
991,602 |
26,836 |
58,419 |
1,581 |
989,271 |
26,773 |
58,282 |
1,577 |
904,768 |
24,486 |
53,303 |
1,443 |
1979 年 |
17,308,000 |
36.00 |
8.17 |
1,195,838 |
33,218 |
69,092 |
1,919 |
1,196,238 |
33,229 |
69,115 |
1,920 |
1,095,161 |
30,421 |
63,275 |
1 ,758 |
1980 年 |
17,642,000 |
36.00 |
7.30 |
1,491,059 |
41,418 |
84,518 |
2,348 |
1,488,953 |
41,360 |
84,398 |
2,344 |
1,368,574 |
38,016 |
77,575 |
2 ,155 |
1981 年 |
17,970,000 |
36.79 |
6.16 |
1,773,931 |
48,218 |
98,716 |
2,683 |
1,764,278 |
47,955 |
98,179 |
2,669 |
1,614,934 |
43,896 |
89,868 |
2 ,443 |
1982 年 |
18,297,000 |
39.12 |
3.55 |
1,899,971 |
48,568 |
103,841 |
2,654 |
1,899,289 |
48,550 |
103,803 |
2,653 |
1,731,757 |
44,268 |
94,647 |
2 ,419 |
1983 年 |
18,596,000 |
40.06 |
8.45 |
2,100,005 |
52,421 |
112,928 |
2,819 |
2,103,261 |
52,503 |
113,103 |
2,823 |
1,917,111 |
47,856 |
103,093 |
2 ,573 |
1984 年 |
18,873,000 |
39.62 |
10.60 |
2,343,078 |
59,139 |
124,150 |
3,134 |
2,368,478 |
59,780 |
125,496 |
3,167 |
2,161,164 |
54,547 |
114,511 |
2 ,890 |
1985 年 |
19,136,000 |
39.86 |
4.95 |
2,473,786 |
62,062 |
129,274 |
3,243 |
2,515,049 |
63,097 |
131,430 |
3,297 |
2,282,388 |
57,260 |
119,272 |
2 ,992 |
1986 年 |
19,357,000 |
37.85 |
11.64 |
2,855,180 |
75,434 |
147,501 |
3,897 |
2,925,772 |
77,299 |
151,148 |
3,993 |
2,671,115 |
70,571 |
137,992 |
3 ,646 |
1987 年 |
19,564,000 |
31.87 |
12.74 |
3,237,051 |
101,570 |
165,460 |
5,192 |
3,303,031 |
103,641 |
168,832 |
5,298 |
3,017,330 |
94,676 |
154,229 |
4 ,839 |
1988 年 |
19,788,000 |
28.61 |
7.84 |
3,523,193 |
123,146 |
178,047 |
6,223 |
3,611,536 |
126,233 |
182,511 |
6,379 |
3,299,817 |
115,338 |
166,758 |
5 ,829 |
资料來源:中华民国行政院主计处中华民国统计资讯网
资料网址:http://www.stat.gov.tw/public/Attachment/511171894671.xls
158
附錄四:非常时期人民团体组织法
中华民国 31 年 1 月 24 日 制定 20 条 中华民国 31 年 2 月 10 日公布
第一条
非常时期各种人民团体之组织,依本法之规定。
第三条
人民团体因同一业务而结合者,为职业团体。
为会员。
第五条
职业团体之会员,除法律另有规定外,以现在从事本业者为限。
第六条
凡具有兩种以上人民团体之会员资格者,得同时加入兩种以上之团体为会 员。
第七条
人民团体组织之区域,除法令另有规定外,以行政区域为其组织区域。
第八条
人民团体在同一区域内,除法令另有规定外,其同性质同级者以一个为限。
五、各级人民团体均得置候补理事、候补监事,其名额不得超过该团体理事、 监事名额三分之一。
前项各款理事、监事名额在三人以上时,得按名额多寡,互选常务理事、常 务监事一人至五人,必要时并得就常务理事中选举一人为理事长。
第十条
各职业团体置书记一人,以曾经训練合格之人员充任,必要时得由主管官署 指派。其他人民团体遇必要时,得依前项规定办理。
第十一条 人民团体之发起人數,除法令另有规定外,应依左列之规定: 一、县各级人民团体之组织,应有十五人以上之发起。 二、中央直辖及省或院辖市之人民团体之组织,应有三十人以上之发起。
三、依法有级數组织之人民团体,应先组织其下级团体,有过半數之下级团
体组织完成时,得发起组织其上级团体。
第十二条 人民团体之章程,应载明左列事项: 一、名称。 二、宗旨。 三、区域。 四、会址。 五、任务或事业。 六、组织。 七、会员入会出会及除名。 八、会员之权利与义务。 九、职员名额权限任期及其选任解任。 十、会议。 十一、经费及会计。 十二、章程之修改。
第十三条
人民团体之组织,应由发起人向主管官署申请许可,经许可後,主管官署应 即派员指导。
第十四条
人民团体经许可组织,其发起人应即推定筹备员组织筹备会,呈报主管官署 备案。
第十五条
人民团体於召开成立大会前,应将筹备经过,連同章程草案,呈报主管官署, 并请派员监选。
第十六条
人民团体组织完成时,应即造具会员名册、职员略歷册連同章程各一份,呈 报主管官署立案,并由主管官署造具简表,转送目的事业主管官署备查。
第十七条
人民团体经核准立案後,应颁发立案证书及图记。前项立案证书及图记之式 样暨颁发规则,由社会部定之。
第十八条
人民团体违反法令妨害公益或怠忽任务时,主管官署得分别施以左列之处 分: 一、警告。 二、撤销其决议。 三、整理。 四、解散。 职业团体经解散後,应即重行组织。
下级主管官署为第一项第三款或第四款之处分时,应经其上级主管官署之核 准。第一项第一款及第二款之处分,目的事业主管官署亦得为之。
第十九条
现行法令关於人民团体组织之规定,与本法不抵触者,仍适用之。
第二十条 本法自公布日施行。 资料來源:《中央日报》,中华民国 31 年 2 月 11 日,版 3。
附錄五:中华人民共和国和美利坚合众国聯合公报(上海公报)
1972 年 2 月 28 日
尼克森总统于二月二十一日会見了中国共产党主席毛泽东。兩位元領导人就
中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意見。
访问中,尼克森总统和周恩來总理就美利坚合众国和中华人民共和国关系正 常化以及双方关心的其他问题进行了广泛、认真和坦率的讨論。此外,国务卿威 廉‧羅杰斯和外交部长姬鹏飞也以同样精神进行了会谈。
尼克森总统及其一行访问了北京,參观了文化、工业和农业专案,还访问了 杭州和上海,在那里继续同中国領导人进行讨論,并參观了類似的专案。
中华人民共和国和美利坚合众国領导人经过这麽多年一直没有接触之後,现 在有机会坦率地互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有益的。他 们回顾了经歷着重大变化和巨大动荡的国际形势,阐明了各自的立场和态度。
中国方面声明:哪裡有压迫,哪裡就有反抗。国家要独立,民族要解放,人 民要革命,已成为不可抗拒的歷史潮流。国家不分大小,应该一律平等,大国不 应欺负小国,强国不应欺负弱国。中国决不做超级大国,并且反对任何霸权主义 和强权政治。中国方面表示:坚决支持一切被压迫人民和被压迫民族争取自由、 解放的斗争;各国人民有权按照自己的意愿,选择本国的社会制度,有权维护本 国独立、主权和領土完整,反对外來侵略、干涉、控制和颠覆。一切外国军队都 应撤回本国去。中国方面表示:坚决支持越南、老挝、柬埔寨三国人民为实现自 己的目标所作的努力,坚决支持越南南方共和臨时革命政府的七点建议以及在今 年二月对其中兩个关键问题的說明和印度支那人民最高级会议聯合声明;坚决支 持朝鲜民主主义人民共和国政府一九七一年四月十二日提出的朝鲜和平统一的 八点方案和取消“聯合国韩国统一復兴委员会”的主张;坚决反对日本军国主义的 復活和对外扩张,坚决支持日本人民要求建立一个独立、民主、和平和中立的日 本的愿望;坚决主张印度和巴基斯坦按照聯合国关系印巴问题的决议,立即把自 己的军队全部撤回到本国境内以及查漠和克什米尔停火线的各自一方,坚决支持 巴基斯坦政府和人民维护独立、主权的斗争以及查漠和克什米尔人民争取自决权 的斗争。
美国方面声明:为了亚洲和世界的和平,需要对缓和当前的紧张局势和消除 冲突的基本原因作出努力。美国将致力於建立公正而稳定的和平。这种和平是公 正的,因为它满足各国人民和各国争取自由和进步的愿望。这种和平是稳定的, 因为它消除外來侵略的危险。美国支持全世界各国人民在没有外來压力和干预的 情况下取得个人自由和社会进步。美国相信,改善具有不同意識形态的国与国之 间的聯系,以便减少由於事故、错误估计或误会而引起的对峙的危险,有助於缓 和紧张局势的努力。各国应该互相尊重并愿进行和平竞赛,让行动作出最後判 断。任何国家都不应自称一贯正确,各国都要准备为了共同的利益重新检查自己 的态度。美国强调:应该允许印度支那各国人民在不受外來干涉的情况下决定自 己的命运;美国一贯的首要目标是谈判解决;越南共和国和美国在一九七二年一 月二十七日提出的八点建议提供了实现这个目标的基础;在谈判得不到解决时, 美国预计在符合印度支那每个国家自决这一目标的情况下从这个地区最终撤出 所有美国军队。美国将保持其与大韩民国的密切聯系和对它的支持;美国将支持 大韩民国为谋求在朝鲜半岛缓和紧张局势和增加聯系的努力。美国最高度地珍视 同日本的友好关系,并将继续发展现存的紧密紐带。按照一九七一年十二月二十 一日聯合国安全理事会的决议,美国赞成印度和巴基斯坦之间的停火继续下去, 并把全部军事力量撤至本国境内以及查漠和克什米尔停火线的各自一方;美国支 持南亚各国人民和平地、不受军事威胁地建设自己的未來的权利,而不使这个地 区成为大国竞争的目标。
中美兩国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不 論社会制度如何,都应根据尊重各国主权和領土完整、不侵犯别国、不干涉别国 内政、平等互利、和平共处的原则來处理国与国之间的关系。国际争端应在此基 础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。美国和中华人民共和国准备在他们的 相互关系中实行这些原则。
考虑到国际关系的上述这些原则,双方声明: ──中美兩国关系走向正常化是符合所有国家的利益的;
──双方都希望减少国际军事冲突的危险; ──任何一方都不应该在亚洲──太平洋地区谋求霸权,每一方都反对任何 其他国家或国家集团建立这种霸权的努力;
──任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对 其他国家的协议或諒解。
双方都认为,任何大国与另一大国进行勾结反对其他国家,或者大国在世界 上划分利益范围,那都是违背世界各国人民利益的。
双方回顾了中美兩国之间长期存在的严重争端。中国方面重申自己的立场: 台湾问题是阻碍中美兩国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的 唯一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;解放台湾是中国内政,别 国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤走。中国政府坚决反对 任何旨在制造“一中一台”、“一个中国、兩个政府”、“兩个中国”、“台湾独立”和 鼓吹“台湾地位未定”的活动。
美国方面声明:美国认識到,在台湾海峡兩边的所有中国人都认为只有一个 中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出異议。它重申它对由中 国人自己和平解决台湾问题的关心。考虑到这一前景,它确认从台湾撤出全部美 国武装力量和军事设施的最终目标。在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓 和逐步减少它在台湾的武装力量和军事设施。
双方同意,扩大兩国人民之间的了解是可取的。为此目的,他们就科学、技 术、文化、体育和新闻等方面的具体領域进行了讨論,在这些領域中进行人民之 间的聯系和交流将会是互相有利的。双方各自承諾对进一步发展这种聯系和交流 提供便利。
资料來源:中华人民共和国外交部网站
http://big5.fmprc.gov.cn/gate/big5/www.fmprc.gov.cn/chn/wjb/zzjg/tyfls/ tyfl/1153/t4966.htm
下载日期:2007.06.14
附錄六:上海公报(英文版)
Joint Joint Communique of the United States of America and the People's Republic of China
February 28, 1972
President Richard Nixon of the United States of America visited the People's Republic of China at the invitation of Premier Chou En-lai of the People's Republic of
China from February 21 to February 28, 1972. Accompanying the President were Mrs.
Nixon, U.S. Secretary of State William Rogers, Assistant to the President Dr. Henry Kissinger, and other American officials.
President Nixon met with Chairman Mao Tsetung of the Communist Party of China on February 21. The two leaders had a serious and frank exchange of views on Sino-U.S. relations and world affairs.
During the visit, extensive, earnest and frank discussions were held between President Nixon and Premier Chou En-lai on the normalization of relations between the United States of America and the People's Republic of China, as well as on other matters of interest to both sides. In addition, Secretary of State William Rogers and Foreign Minister Chi Peng-fei held talks in the same spirit.
President Nixon and his party visited Peking and viewed cultural, industrial and agricultural sites, and they also toured Hangchow and Shanghai where, continuing discussions with Chinese leaders, they viewed similar places of interest.
The leaders of the People's Republic of China and the United States of America found it beneficial to have this opportunity, after so many years without contact, to present candidly to one another their views on a variety of issues. They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes.
The Chinese side stated: Wherever there is oppression, there is resistance. Countries want independence, nations wan liberation and the people want revolution--this has become the irresistible trend of history. All nations, big or small, should be equal: big nations should not bully the small and strong nations should not bully the weak. China will never be a superpower and it opposes hegemony and power politics of any kind. The Chinese side stated that it firmly supports the struggles of all the oppressed people and nations for freedom and liberation and that the people of all countries have the right to choose their social systems according their own wishes and the right to safeguard the independence, sovereignty and territorial integrity of their own countries and oppose foreign aggression, interference, control and subversion. All foreign troops should be withdrawn to their own countries. The Chinese side expressed its firm support to the peoples of Viet Nam, Laos and Cambodia in their efforts for the attainment of their goal and its firm support to the seven-point proposal of the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Viet Nam and the elaboration of February this year on the two key problems in the proposal, and to the Joint Declaration of the Summit Conference of the Indochinese Peoples. It firmly supports the eight-point program for the peaceful unification of Korea put forward by the Government of the Democratic People's Republic of Korea on April 12, 1971, and the stand for the abolition of the "U.N. Commission for the Unification and Rehabilitation of Korea". It firmly opposes the revival and outward expansion of Japanese militarism and firmly supports the Japanese people's desire to build an independent, democratic, peaceful and neutral Japan. It firmly maintains that India and Pakistan should, in accordance with the United Nations resolutions on the Indo- Pakistan question, immediately withdraw all their forces to their respective territories and to their own sides of the ceasefire line in Jammu and Kashmir and firmly supports the Pakistan Government and people in their struggle to preserve their independence and sovereignty and the people of Jammu and Kashmir in their struggle for the right of self-determination.
The U.S. side stated: Peace in Asia and peace in the world requires efforts both to reduce immediate tensions and to eliminate the basic causes of conflict. The United States will work for a just and secure peace: just, because it fulfills the aspirations of peoples and nations for freedom and progress; secure, because it removes the danger of foreign aggression. The United States supports individual freedom and social progress for all the peoples of the world, free of outside pressure or intervention. The United States believes that the effort to reduce tensions is served by improving communication between countries that have different ideologies so as to lessen the risks of confrontation through accident, miscalculation or misunderstanding. Countries should treat each other with mutual respect and be willing to compete peacefully, letting performance be the ultimate judge. No country should claim infallibility and each country should be prepared to re-examine its own attitudes for the common good. The United States stressed that the peoples of Indochina should be al- lowed to determine their destiny without outside intervention; its constant primary objective has been a negotiated solution; the eight-point proposal put forward by the Republic of Viet Nam and the United States on January 27, 1972 represents a basis for the attainment of that objective; in the absence of a negotiated settlement the United States envisages the ultimate withdrawal of all U.S. forces from the region consistent with the aim of self-determination for each country of Indochina. The United States will maintain its close ties with and support for the Republic of Korea; the United States will support efforts of the Republic of Korea to seek a relaxation of tension and increased communication in the Korean peninsula. The United States places the highest value on its friendly relations with Japan; it will continue to develop the existing close bonds. Consistent with the United Nations Security Council Resolution of december 21, 1971, the United States favors the continuation of the ceasefire between India and Pakistan and the withdrawal of all military forces to within their own territories and to their own sides of the ceasefire line in Jammu and Kashmir; the United States supports the right of the peoples of South Asia to shape their own future in peace, free of military threat, and without having the area become the subject of great power rivalry.
There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People's Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations.
With these principles of international relations in mind the two sides stated that:
Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries
Both wish to reduce the danger of international military conflict
Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states.
Both sides are of the view that it would be against the interests of the peoples of the world for any major country to collude with another against other countries, or for major countries to divide up the world into spheres of interest.
The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States. The Chinese side reaffirmed its position: the Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People's Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland; the liberation of Taiwan is China's internal affair in which no other country has the right to interfere; and all U.S. forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of "one China, one Taiwan", "one China, two governments", "two Chinas", an "independent Taiwan" or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined".
The U.S. side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all U.S. forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes. The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples. To this end, they discussed specific areas in such fields as science, technology, culture, sports and journalism, in which people-to-people contacts and exchanges would be mutually beneficial. Each side undertakes to facilitate the further development of such contacts and exchanges.
Both sides view bilateral trade as another area from which mutual benefit can be derived, and agreed that economic relations based on equality and mutual benefit are in the interest of the peoples of the two countries. They agree to facilitate the progressive development of trade between their two countries.
The two sides agreed that they will stay in contact through various channels, including the sending of a senior U.S. representative to Peking from time to time for concrete consultations to further the normalization of relations between the two countries and continue to exchange views on issues of common interest.
The two sides expressed the hope that the gains achieved during this visit would open up new prospects for the relations between the two countries. They believe that the normalization of relations between the two countries is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world.
President Nixon, Mrs. Nixon and the American party expressed their appreciation for the gracious hospitality shown them by the Government and people of the People's Republic of China.
资料來源:美国国务院网站
http://usinfo.state.gov/eap/Archive_Index/joint_communique_1972.html
下载日期:2007.06.14
附錄
附錄七:中华人民共和国和美利坚合众国关於建立外交关系的聯合公报
1978 年 12 月 15 日
中华人民共和国和美利坚合众国商定自一九七九年一月一日起互相承认并建立
外交关系。
美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内,
美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。
中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并
再次强调:
──双方都希望减少国际军事冲突的危险。
──任何一方都不应该在亚洲-太平洋地区以及世界上任何地区谋求霸权,每一方 都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力。
──任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国 家的协议或諒解。
──美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。
──双方认为,中美关系正常化不仅符合中国人民和美国人民的利益,而且有助於 亚洲和世界的和平事业。
中华人民共和国和美利坚合众国将於一九七九年三月一日互派大使并建立大使 馆。
资料來源:中华人民共和国外交部网站
http://big5.fmprc.gov.cn/gate/big5/www.fmprc.gov.cn/chn/wjb/zzjg/tyfls/tyfl/
1153/t4923.htm
下载日期:2007.06.14
附錄八:建交公报(英文版)
Joint Communique of the United States of America and the People's Republic of China
January 1, 1979
(The communique was released on December 15, 1978, in Washington and Beijing.)
The United States of America and the People's Republic of China have agreed to recognize each other and to establish diplomatic relations as of January 1, 1979.
The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.
The United States of America and the People's Republic of China reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that:
Both wish to reduce the danger of international military conflict.
Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region or in any other region of the world and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony.
Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states.
The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.
Both believe that normalization of Sino-American relations is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the cause of peace in Asia and the world.
The United States of America and the People's Republic of China will exchange Ambassadors and establish Embassies on March 1, 1979. 资料來源:美国国务院网站
http://usinfo.state.gov/eap/Archive_Index/joint_communique_1979.html
下载日期:2007.06.14
附錄九:台湾关系法
Taiwan Relations Act
Public Law 96-8 96th Congress
An Act:
To help maintain peace, security, and stability in the Western Pacific and to promote the foreign policy of the United States by authorizing the continuation of commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan, and for other purposes.
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
SHORT TITLE
SECTION 1. This Act may be cited as the "Taiwan Relations Act".
FINDINGS AND DECLARATION OF POLICY
SEC. 2. (a) The President- having terminated governmental relations between the United States and the governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of China prior to January 1, 1979, the Congress finds that the enactment of this Act is necessary--
(b) It is the policy of the United States--
(c) Nothing contained in this Act shall contravene the interest of the United States in human rights, especially with respect to the human rights of all the approximately eighteen million inhabitants of Taiwan. The preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan are hereby reaffirmed as objectives of the United States.
IMPLEMENTATION OF UNITED STATES POLICY WITH REGARD TO
TAIWAN
SEC. 3. (a) In furtherance of the policy set forth in section 2 of this Act, the United States will make available to Taiwan such defense articles and defense services in such quantity as may be necessary to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability.
APPLICATION OF LAWS; INTERNATIONAL AGREEMENTS
SEC. 4. (a) The absence of diplomatic relations or recognition shall not affect the application of the laws of the United States with respect to Taiwan, and the laws of the United States shall apply with respect to Taiwan in the manner that the laws of the United States applied with respect to Taiwan prior to January 1, 1979.
(b)The application of subsection (a) of this section shall include, but shall not be limited to, the following:
(3)(A) The absence of diplomatic relations and recognition with respect to Taiwan shall not abrogate, infringe, modify, deny, or otherwise affect in any way any rights or obligations (including but not limited to those involving contracts, debts, or property interests of any kind) under the laws of the United States heretofore or hereafter acquired by or with respect to Taiwan.
(B) For all purposes under the laws of the United States, including actions in any court in the United States, recognition of the People's Republic of China shall not affect in any way the ownership of or other rights or interests in properties, tangible and intangible, and other things of value, owned or held on or prior to December 31, 1978, or thereafter acquired or earned by the governing authorities on Taiwan.
OVERSEAS PRIVATE INVESTMENT CORPORATION
SEC. 5. (a) During the three-year period beginning on the date of enactment of this Act, the $1,000 per capita income restriction in insurance, clause (2) of the second undesignated paragraph of section 231 of the reinsurance, Foreign Assistance Act of 1961 shall not restrict the activities of the Overseas Private Investment Corporation in determining whether to provide any insurance, reinsurance, loans, or guaranties with respect to investment projects on Taiwan.
(b) Except as provided in subsection (a) of this section, in issuing insurance, reinsurance, loans, or guaranties with respect to investment projects on Taiwan, the Overseas Private Insurance Corporation shall apply the same criteria as those applicable in other parts of the world.
THE AMERICAN INSTITUTE OF TAIWAN
SEC. 6. (a) Programs, transactions, and other relations conducted or carried out by the President or any agency of the United States Government with respect to Taiwan shall, in the manner and to the extent directed by the President, be conducted and carried out by or through--
SERVICES BY THE INSTITUTE TO UNITED STATES CITIZENS ON TAIWAN
SEC. 7. (a) The Institute may authorize any of its employees on Taiwan--
(b) Acts performed by authorized employees of the Institute under this section shall be valid, and of like force and effect within the United States, as if performed by any other person authorized under the laws of the United States to perform such acts.
TAX EXEMPT STATUS OF THE INSTITUTE
SEC. 8. (a) The Institute, its property, and its income are exempt from all taxation now or hereafter imposed by the United States (except to the extent that section 11(a)(3) of this Act requires the imposition of taxes imposed under chapter 21 of the Internal Revenue Code of 1954, relating to the Federal Insurance Contributions Act) or by State or local taxing authority of the United States.
(b) For purposes of the Internal Revenue Code of 1954, the Institute shall be treated as an organization described in sections 170(b)(1)(A), 170(c), 2055(a), 2106(a)(2)(A),, 2522(a), and 2522(b).
FURNISHING PROPERTY AND SERVICES TO AND OBTAINING SERVICES
FROM THE INSTITUTE
SEC. 9. (a) Any agency of the United States Government is authorized to sell, loan, or lease property (including interests therein) to, and to perform administrative and technical support functions and services for the operations of, the Institute upon such terms and conditions as the President may direct. Reimbursements to agencies under this subsection shall be credited to the current applicable appropriation of the agency concerned.
TAIWAN INSTRUMENTALITY
SEC. 10. (a) Whenever the President or any agency of the United States Government is authorized or required by or pursuant to the laws of the United States to render or provide to or to receive or accept from Taiwan, any performance, communication, assurance, undertaking, or other action, such action shall, in the manner and to the. extent directed by the President, be rendered or Provided to, or received or accepted from, an instrumentality established by Taiwan which the President determines has the necessary authority under the laws applied by the people on Taiwan to provide assurances and take other actions on behalf of Taiwan in accordance with this Act.
SEPARATION OF GOVERNMENT PERSONNEL FOR EMPLOYMENT WITH
THE INSTITUTE
SEC. 11. (a)(1) Under such terms and conditions as the President may direct, any agency of the United States Government may separate from Government service for a specified period any officer or employee of that agency who accepts employment with the Institute.
(d)(1) For purposes of sections 911 and 913 of the Internal Revenue Code of 1954, amounts paid by the Institute to its employees shall not be treated as earned income. Amounts received by employees of the Institute shall not be:included in gross income, and shall be exempt from taxation, to the extent that they are equivalent to amounts received by civilian officers and employees of the Government of the United States as allowances and benefits which are exempt from taxation under section 912 of such Code.
(2) Except to the extent required by subsection (a)(3) of this section, service performed in the employ of the Institute shall not constitute employment for purposes of chapter 21 of such Code and title II of the Social Security Act.
REPORTING REQUIREMENT
SEC. 12. (a) The Secretary of State shall transmit to the Congress the text of any agreement to which the Institute is a party. However, any such agreement the immediate public disclosure of which would, in the opinion of the President, be prejudicial to the national security of the United States shall not be so transmitted to the Congress but shall be transmitted to the Committee on Foreign Relations of the Senate and the Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives under an appropriate injunction of secrecy to be removed only upon due notice from the President.
(b) For purposes of subsection (a), the term "agreement" includes-
RULES AND REGULATIONS
SEC. 13. The President is authorized to prescribe such rules and regulations as he may deem appropriate to carry out the purposes of this Act. During the three-year period beginning on the effective date speaker of this Act, such rules and regulations shall be transmitted promptly to the Speaker of the House of Representatives and to the Committee on Foreign Relations of the Senate. Such action shall.not, however, relieve the Institute of the responsibilities placed upon it by this Act.'
CONGRESSIONAL OVERSIGHT
SEC. 14. (a) The Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives, the Committee on Foreign Relations of the Senate, and other appropriate committees of the Congress shall monitor-
(b) Such committees shall report, as appropriate, to their respective Houses on the results of their monitoring.
DEFINITIONS
SEC. 15. For purposes of this Act-
AUTHORIZATION OF APPROPRIATIONS
SEC. 16. In addition to funds otherwise available to carry out the provisions of this Act, there are authorized to be appropriated to the Secretary of State for the fiscal year 1980 such funds as may be necessary to carry out such provisions. Such funds are authorized to remain available until expended.
SEVERABILITY OF PROVISIONS
SEC. 17. If any provision of this Act or the application thereof to any person or circumstance is held invalid, the remainder of the Act and the application of such provision to any other person or circumstance shall not be affected thereby.
EFFECTIVE DATE
SEC. 18. This Act shall be effective as of January 1, 1979. Approved April 10, 1979.
资料來源:美国国务院网站
http://usinfo.state.gov/eap/Archive_Index/Taiwan_Relations_Act.html
下载日期:2007.06.14
葉集凯 2013-08-28 16:22:19
稱謂:
内容: