相關閱讀 |
>>> 深度觀察清末民初精神脈絡 >>> | 簡體 傳統 |
28日,《纽约时报》网站报道了由黑人弗雷德·格雷在被警方拘留期间死亡引起的巴尔的摩骚乱。消防员在试图灭火,而骚乱人群投掷煤块造麻烦,这是《纽约时报》呈现给读者的画面——巴尔的摩正为不尊重他人生命的滋事者所困扰。 但是,这些叙述来自什么人?我们这里从《纽约时报》网原文中引了前6个例子,分别是: “警方表示” “警方说” “警方还通报” “警方表示” “国家及市政府官员表示” “警方承认” 文章到一半时(第12段),才采用了非警方或政府官员的描述。午后,《纽约时报》重新编辑了文章,在开头引用了一位清理骚乱现场的当地居民的话,然而全文依然没有任何示威者或前一晚在场群众的声音。原先的报道仍通过《纽约时报》通讯社刊登在其他网站上。 美媒报道信任官方来源的现象早已非常普遍,在报道遥远地区的冲突时更为突出。但与阿富汗相比,巴尔的摩对《纽约时报》的记者来说可好采访多了。当然,至少两名作者中的一位会进行一些现场采访,文章里也会体现,但那都是等到巴尔的摩警方等官方口径讲完之后的一点儿补充。 事实上,很多新闻网站都有不错的现场报道。《巴尔的摩报》的布兰登·索德伯格(Brandon Soderberg)28日就报道了体育酒吧的老板们是如何挑起当地时间周日(25日)巴尔的摩金莺体育场外的暴力事件,描述参与者呼喊着种族歧视的口号,向示威者乱扔酒瓶。在周日抗议后,《华尔街日报》技术专栏的克里斯托弗·米姆斯(Christopher Mims)在当地时间26日报道,酒吧老板们表现得“异常平静”,但这没有在《华尔街日报》上登出,而是出现在米姆斯的推特上。 即使是这样需要突破官方防线呈现原始报道的新闻,《纽约时报》还是紧盯着政府部门的来源不放,还在因循守旧。29日,《纽约时报》纸质版的头条主要是讲前一晚实行宵禁,及要求增派国民警卫队,分别引用了巴尔的摩市长、马里兰州州长和巴尔的摩警察局局长、警察和警官的原话。警方称,骚乱人群构成了可信的威胁,并谋划要“清除”执法人员。最后引用了格雷葬礼上牧师的话,请求大家保持冷静。 看来,有人需要告诉《纽约时报》:政府官员并不代表真相。 (原文发表于alternet网站,观察者网常蕾翻译)
观察者网 常蕾译文 2015-08-23 08:50:04
稱謂:
内容: