马克思写给燕妮的情书

>>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選  >>> 簡體     傳統

卡尔·海因里希·马克思(Karl Heinrich Marx,1818年5月5日—1883年3月14日),早期在中国被译为麦喀士,马克思主义的创始人。非犹太裔德国人,近代政治经济学家、哲学家、社会活动家、革命理论家、记者、历史学者、革命社会主义者。他的观点在社会科学和社会政治运动的发展中扮演了重要的角色。他一生着述颇丰,主要着作有《共产党宣言》(1848年)、《资本论·第一卷》(1867年)等;他的一些着作是与其挚友、同为德国革命社会主义者弗雷德里希·恩格斯共同完成。



我的亲爱的:


我又给你写信了,因为我孤独,因为我感到难过,我经常在心里和你交谈,但你根本不知道,既听不到也不能回答我。我的照片纵然照得不高明,但对我却极有用……你好像真的在我的面前,我衷心珍爱你,自顶至踵地吻你,跪倒在你的眼前,叹息着说:“我爱你,夫人!”


暂时的别离是有益的,因为经常的接触会显得单调,从而使事物间的差别消失。甚至宝塔在近处也显得不那么高,而日常生活琐事若接触密了就会过度地胀大。热情也是如此。日常的习惯由于亲近会完全吸引住一个人而表现为热情。只要它的直接对象在视野中消失,它也就不再存在。深挚的热情由于它的对象的亲近会表现为日常的习惯,而在别离的魔术般的影响下会壮大起来并重新具有它固有的力量。我的爱情就是如此。只要我们一为空间所分隔,我就立即明白,时间之于我的爱情正如阳光雨露之于植物——使其滋长。我对你的爱情,只要你远离我身边,就会显出它的本来面目,像巨人一样的面目。在这爱情上集中了我的所有精力和全部感情。我又一次感到自己是一个真正的人,因为我感到了一种强烈的热情。


你会微笑,我的亲爱的,你会问:为什么我突然这样滔滔不绝?不过,我如能把你那温柔而纯洁的心紧贴在自己的心上,我就会默默无言,不作一声。我不能以唇吻你,只得求助于文字,以文字来传达亲吻……


诚然,世间有许多女人,而且有些非常美丽。但是哪里还能找到一副容颜,它的每一个线条,甚至每一处皱纹,能引起我的生命中的最强烈而美好的回忆?


再见,我的亲爱的,千万次地吻你和孩子们!


你的卡尔



燕妮·马克思(燕妮·冯·威斯特华伦)给马克思的一封信


我保持沉默为的是爱惜你,也为了不去触动我的创伤,唉,卡尔,你是多么的不了解我啊!你为我设身处地地想的多么少啊!你对我的痛苦体会的多么不够啊!我的心灵受到了多大创伤啊!……


你那美好、动人而热烈的爱情,这种爱情的纯真的流露,你幻想出来的令人欢欣鼓舞的形象——所有这些能使其他任何少女欣喜若狂的东西,却只能使我感到恐惧,并且常常使我悲观失望。我越是沉湎于这种幸福之中,就越是感到自己命运的可怕。当你那火热的爱情一旦冷却下来,你就会变的冷酷无情而难以接近。


你知道,卡尔,由于担心你的爱情能否长期保持下去,我的一切欢乐都荡然无存,你的爱情还不能像理所应当的那样使我欢天喜地……唉,卡尔,假如你的爱情能使我放心的话,那我就不会这样头昏脑胀,心似刀绞,隐隐作痛……只要你看我一眼,我就会害怕的张口结舌,说不出一句话。我的热血快要凝结,我的心已开始颤抖……每当我想念你的时候,我就感到这样不安……我的全部生命,我的整个身心就是思念你。



卡尔·马克思写给燕妮的诗



《致燕妮》(十四行诗)



燕妮啊,欢笑吧!

你也许要惊奇:为什么我的诗篇

都用同一标题《致燕妮》?

世界上惟有你呀,

是我的灵感的源泉,

快慰之神,希望之光,

照耀着我的心灵之窗,

从你的芳名我看见你杰出的形象。


燕妮——这是两个多么奇异的字样,

它的每个音节都美妙悦耳,

像是金弦琴的清音嘹亮,

宛如神话中善良的仙灵,

仿佛是浮动在春夜月影,

到处为我歌唱。



你的名字我要写满千万册书中,

而不是只写几页几行。

让书中燃烧起智慧的火焰,

让意志与事业之泉迸涌喷放,

让现实的一切显露出那不朽的容貌,

让诗的圣坛、

宇宙的永恒之光、

天神的欢笑和尘世的悲哀,

全都展现在世界上。

燕妮这个名字,

我要在点点星光之下琅琅而读,

因为它是神风带给我的幸福。

我要永久一遍又一遍地把它歌唱,

直到人人皆知:

燕妮这个名字就是爱情的时候!



语言是什么呢?是为了荒诞和虚荣?!

它能否表达崇高的感情?

而我的爱情——万能的巨人

能把撑天的高山削平!

语言,这精神宝库的盗窃者啊!

它能把万物化为渺小和微薄:

因为它惧怕别人的轻视目光,

而喜欢炫耀自己的装潢。


燕妮哟,

如果我有雷鸣般的嗓音,

如果我有说仙语的神通,

那么,我就要用明如闪电的文字,

在全宇宙对你宣布爱情,

让全世界把你永志不忘。




毒药——致燕妮


珍重握别,轻轻一吻

捧起你手,触我双唇

此刻,无数恶魔成群

钻进心,折磨我灵魂


毒药来自甜蜜蜜的手

霎时间将我胸膛浸透

刚才饱含幸福的双眸

却已充满痛苦和哀愁


我不需要往日的生活

可爱的仙女,你听着

假如你真心毒害我

干脆追魂索命倒利落


甜蜜的毒出自你手上

要治好只有你到场

你害的我病入膏罔

快来吧,亲爱的姑娘



歌手的爱情——致燕妮


只要歌唱,尚在生存,

心潮还在不定的思绪中浮动,

他的命中已注定,

将永远炽烈地温柔地倾吐衷情。


一旦爱恋的情火,

在青春的心中燃起,

那么,永恒的激情,狂暴的力量,

将使这火在心中日夜旺烧不熄。


他在各处寻觅这火热之情,

而它已布满草地和林间,

它已进入诗人的奇异梦境,

它又占满浩渺无垠的碧空。


只有他善于保护,

心灵中的纯洁之美,

只有他能够坚守

对待诗情和理想的忠诚。


不是他想要尝到快乐,

不是他希望得到安定,

而是受命运的守保神驱使,

爱的激情正在心中无休止地沸腾。


上天让他永葆美好的青春年华,

给了他永恒的爱情之花,

爱情的火花永不熄灭,

正把尘世间的黑暗描画。


他顺从了上天的意愿,

鄙薄人世的浮华空幻,

因为想望美人的怜爱,

才甘愿倍尝痛苦辛艰。


他满怀激情,

对美人抱着冀求与向往,

他在纯净的大气之中,

看见一道闪烁的柔情之光。


这闪烁的光亮,

刚巧落在深挚热恋者的身上,

他正在彷徨中度着时光,

他的心灵深处只有爱情和上苍。


倘若受到异样力量的影响,

爱情慢慢地中止,

美丽的人儿将淡漠地

从尘世社会悄悄离去。


永世的苦痛,无尽的忧郁,

到那时候将铺天盖地,

唯有不懈地斗争,

才能盛开吟诗者的天地。


他为斗争的热情心潮激荡,

为看破尘俗而歌唱,

而他的心血和灵魂,

渐渐地蔚为艺术形象。


倘若柔情的仙女,

忽然自天宫下凡,

湛蓝的天空顿时昏暗,

宇宙上也会失去光线,


和谐而安乐的宇宙,

变得昏暗不明,

各样美的完好形体,

也要支离破碎难复原形。


世间一片混沌,

我正百感交加心急如焚,

燕妮啊,你主宰着太空,

想必不做我的爱人。


我愁绪绵绵,

苦海无边,

燕妮啊,你若有爱怜之情,

要记住,那个歌手正凄苦孤零。


他不敢抱有希望和侥幸,

唯有听天由命,

他只能对你钟情,

只能为你而歌唱。


这多么令人陶醉!

然而,奋斗使他疲惫。

他越是感到快乐,

也就越是痛苦难耐。


如果燕妮手挽着别人,

突然出现在我面前,

七弦琴会激昂弹动,

奏出对你最后的赞颂。


在别人的豪华丰盛的喜筵上,

庆贺婚礼的灯火灿烂,

七弦琴被摔成碎片,

歌手伴着它魂销肠断。



思念——致燕妮


燕妮,即使大地盘旋回翔,

你比太阳和天空更光亮。

任凭世人把我无限责难,

只要你对我爱,我一切甘当。


思念比永恒的宇宙要久常,

比太空的殿宇还高昂,

比幻想之国还更美丽,

焦急的心灵——深过海洋。


思念无边,无穷无尽,

你给我留下来的形象——

象是神灵塑造的一样,

使我永远把你记在心上。


你值得思念,但思念一词,

无力表达我热烈的心肠;

可以说,思念似火在燃烧,

在我的心中永远激荡。




楚尘文化 2015-08-23 08:38:06

[新一篇] 我能否相信自己 余華

[舊一篇] 何處是歸程 渡邊淳一
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表