杨葵文章选: 编读之间

>>>  名人論史——近當代作家的史學觀點  >>> 簡體     傳統

很多报刊设了“编读往来”栏目,大多数读者不在意,我倒特别爱看。

做了近二十年编辑,对编者与读者的关系,有挺多切身体会,

深感编读之间的相互理解、和谐共赢,是多么令人欢喜。

 

编者在明处,读者在暗处。编者有功有过,都在表面;

读者的挑剔,却完全没准儿,说来就来。

而且,正因在暗处,就可以横挑鼻子竖挑眼。

挑剔的话往往极其严厉,编者被打碎牙,也只好往肚里咽。

 

几年前,我在出版社工作,编辑出版了埃柯的名作《傅科摆》。

不久,网上读书论坛“闲闲书话”有读者撰文,

因为译文质量不如他意,暴骂本书的译者,还有“患有白内障的漫不经心的责任编辑”。

这位读者主要挑剔了一些语言习惯的问题,比如书中译文“卖愈多本(书)愈好”,

他质疑道:为什么不简单说成“卖得愈多愈好”。

 

做编辑的我,无法向他解释,《傅科摆》的全球中文版权最早被台湾某出版机构买到,

大陆版《傅科摆》,必须从台湾购取大陆中文版的版权。

即便能在大陆找到意语翻译大腕,也必得台湾方面允许,方可另行翻译,

如果人家不允许,你还就真没辄。

我编稿时也觉得译文台湾腔严重,曾与台湾方面商量,可否改改。答复是,不可以。

无奈之下只好照搬。心想聊胜于无呗。

 

再之前十多年,我还编辑出版了米兰·昆德拉的《不朽》,

编辑过程中,对内文做了极其细微的删节。

为对读者负责,写了一个两百多字的出版前言,

大意是说,为使本书能顺利出版,对内容做了个别字句的删节,请读者谅解。

结果就有愤怒读者在《文汇读书周报》上大骂,

说这样的编辑,这样的出版社,怎还有颜面活在世上。

 

我看了只有苦笑。因为这位读者不知道,

我删掉的,是昆氏直接谩骂某两位“革命导师”的语句。

我个人不关心政治,昆氏骂马列,于我无关痛痒,但我知道,

如果不删那几十个字,整部小说就绝无可能在中国大陆出版,这是没有办法的事。

 

原本一片善心,没功劳也有苦劳啊,

换得的却是“白内障”、“没脸活”这样的谩骂,肯定是有委曲的。

好在读者在暗处,我的气愤和委曲无处发泄,便逼着自己逐渐静下心来。

认真想过觉得,虽然读者批评的语气嫌过激,但所言并非全无道理。

消费者,尤其是文化消费者,希望买到的是最完美的产品,这没错。

挑剔当中是有一些误会,但从另一个侧面,

不妨拿来督促自己今后工作更加仔细、严谨,

比如可以把出版前言写得更明白一些,有话直说,不要含糊其辞,

这样才能与读者达成良好的沟通,想来读者也不会如此气愤了。

 

后来我通过不同渠道,向那两位读者道了歉。

不过我在道歉信的末尾说:该道歉道歉,但有些事情需要时间,

需要机缘,读者、作者、编者,应该各自多为对方考虑,理解对方的苦衷,

如此方可培育出一个健康的出版环境。

这可能不是一代两代人的事,但让我们从自己做起,多做些实在有益之事。 


杨葵 2010-09-14 08:17:42

[新一篇] 楊葵文章選: 書籍的天敵

[舊一篇] 楊葵文章選:青海
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表