爱是一棵年轻的绿柳——威廉·卡洛斯·威廉斯诗选 一日一书

>>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選  >>> 簡體     傳統


威廉·卡洛斯·威廉斯诗选

[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯

上海译文出版社

2015-3


在许多诗人眼中,威廉·卡洛斯•威廉斯是整个二十世纪美国诗坛中最具典型美国个性的一位。威廉斯与意象派的创始人埃兹拉·庞德一生亦敌亦友,但与后者不同,威廉斯从早年起就致力于从美国社会与文化的大熔炉中汲取生动鲜活的俗语,以此将现代诗歌从在他看来僵化老旧的英式/欧洲文化中解放出来。在这样的理念指引下,威廉斯创造了一种清新独特的美式诗歌形式,主题通常围绕日常生活中的情境以及普通人的生活。正如他的诗句所言:“因为在更光鲜的事物中/少有圣洁可以找到”。另一方面,他的用语虽然极简、平凡,但却是作者细腻敏锐的情感体察与跳跃性哲思的极度浓缩;他同样用诗句表达了自己的目标:“写出一首诗/你能读得懂/……/但要费些劲——”。他的诗也因此成为了简单与深度的奇妙统一体。1963年5月,威廉斯被追授普利策诗歌奖。

本册选集收录了社科院外国文学研究所研究员傅浩先生从“新方向”版威廉斯全集中选译的500余首能够代表诗人整个创作生涯的重要诗作,涵盖了从1909年到1962年的各个创作阶段,是近年来国内首部威廉斯译着,对于威廉斯乃至现代诗的爱好者来说,本书都有着不可替代的欣赏与研究价值。



萧萧的风


有些树叶悬挂很久,有些

在头场霜冻前凋落——关于

寒枝和老骨头的故事如是说。



墓志铭


一棵枝干中空的老柳树

缓缓摆动着高处鲜亮的稀疏柳丝

唱到:


爱是一棵年轻的绿柳

在光秃的树林边熠熠生辉。


——选自《酸葡萄》(1921



春天等一切


在通往传染病医院的路边

在从东北滚滚

涌来、带蓝斑点的

云团下——一阵冷风。远处,那

广阔、泥泞的荒野

杂草枯黄,或直立或倒伏


一汪汪死水

散布的高大树木


沿路全都是红的

紫的、分叉的、挺立的、抽条的

灌木丛和小树之类

下面是枯黄的落叶

无叶的枯藤——


貌似无精打采、懒散

昏沉的春天临近——


它们进入新世界,赤裸

冰冷,对一切都不确定

除了它们已进入。它们周围,

冰冷,熟悉的风——


现在,草,明天

野胡萝卜叶硬硬的曲卷


一个个物体被定形——

风催促着:清晰,叶子的轮廓


但现在,只有进入的

无华尊严——然而,深沉的变化

已降临在它们身上:生根,它们

向下抓紧,开始苏醒


——选自《春天等一切》(1923



你都撒掉了你的生命


无论你怎么走

无论你怎么转

无论你怎么站

无论你怎么躺

你都撒掉了你的生命


从一个盲目用脑瓜

顶撞障碍的

没用傻瓜,变得

聪明能干——专心一意,

准确操作,向着

既定目标——


无论你怎么走

无论你怎么转

无论你怎么站

无论你怎么躺

你都撒掉了你的生命


——选自《早年殉道者及其他》(1935



缩至一点的世界


美酒和爱情

在心灵无趣时

把智力集中在

形式世界上


目光觉醒

香味被准确描述

音调

乘着灵敏的听觉


美酒和爱情

挽救模糊的感觉

赶走它的绝望

给它一个家。


——选自《楔子》(1944



结构失败时脚韵企图来救援


老马死的缓慢。

逐步渐次地

他的筋脉的暴突

匹配着树叶的


舒展,日复一日。但

他的心保持的

步法是他的梦的

步法。他


尽力而为,以

丝毫不减的镇定,

哦哼!可是他的肉体

保持的步法——


依靠,依靠在

栏杆上——乞丐们

都大步迈着,而他的

每个庇护所都做着美梦。


——选自《云》(1948



萨福,感到宽慰吧


只有一种爱

就让他是一只麻雀

捧在心间

天天用小小的叫声招呼我们


那又有什么要紧?

我,我们会说,爱一个女人

但说实话

我更爱我自己。萨福爱


她自己的歌诗

曲韵,男人中少有

知音;爱一个美丽的女孩

她喜欢得要死要活:


这就是我自己虽然

我可憎的镜子

每天都照出我的大鼻子

男人对我都漠不关心,我的亲


但我也不愿意用

我的作诗技巧去换

一切,其次的选择,你

现身让我情欲激动地爱抚


——选自《出自勃鲁盖尔之手的绘画》(1962




凤凰读书 2015-08-23 08:53:29

[新一篇] 格非評潘金蓮:《金瓶梅》里她天真爛漫的地方也極多

[舊一篇] 貍奴往事:貓兒偶然經過,你不要踹它腳
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表