青花瓷里的中国风

>>>  自由思想未来视角—精彩影視選  >>> 簡體     傳統

青花瓷中的中国风

今天读了方文山的一篇关于作词的小文,题目叫做《中国风歌词游戏十六法》,对这位天才作词家的敬仰程度又高了不少的海拔。呵呵摘抄其中一段,以享大家。

素胚勾勒出青花笔锋浓转淡

瓶身描绘的牡丹一如你初妆(譬喻)

冉冉檀香透过窗心事我了然(转化)

宣纸上走笔至此搁一半

釉色渲染仕女图韵味被私藏(转化)

而你嫣然的一笑如含苞待放(譬喻)

你的美一缕飘散去到我去不了的地方(转化)

天青色等烟雨而我在等你

炊烟袅袅升起隔江千万里(夸饰)

在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸(转化)

就当我为遇见你伏笔(转品)

天青色等烟雨而我在等你()

月色被打捞起晕开了结局()

如传世的青花瓷自顾自美丽

色白花青的锦鲤跃然于碗底(摹写)

临摹宋体落款时却惦记着你

你隐藏在窑烧里千年的秘密(夸饰)

极细腻犹如绣花针落地(譬喻)

帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿()

而我路过那江南小镇惹了你(上下两行三个句子运用了排比、类迭)

在泼墨山水画里 你从墨色深处被隐去()

“你隐藏在窑烧里千年的秘密极细腻”为“喻体”;“犹如”为“喻词”;“绣花针落地”为“喻依”。若从譬喻“运用想象力,以具体而熟悉之物说明或形容抽象事物”这个原则来看,想象力将“细腻的秘密”和“绣花针落地”巧妙联系在一起,呈现出彼此微妙的关系:那段“隐藏在窑烧里千年的秘密”是如此细腻,因而被小心呵护着,唯恐一碰就破,就像绣花针落到地上,是那么轻盈细微,却又带点小小的危险。而“瓶身描绘的牡丹一如你初妆”、“而你嫣然的一笑如含苞待放”、“如传世的青花瓷自顾自美丽你眼带笑意”等句也都是譬喻法的典型体现。

“帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿而我路过那江南小镇惹了你”两句中连用三个“惹”字就属此用法。有主动招惹之意的“惹”让“芭蕉”与“门环”两种原本属于被动意向之物仿佛有了生气,芭蕉不再只是认命般让骤雨淋湿其身,而门环也不再被动等待铜绿染身,然后再对照下一句“而我路过那江南小镇惹了你”整个画面更是活了起来。

“你的美一缕飘散去到我去不了的地方”属于转化,在这句词中“美丽”被拟物化,成了飘荡的一缕雾岚,前往到一处故事主角无法到达的地方。美丽,已不复见。人与物之间的界限在此模糊暧昧,词意却变得深刻而丰富。

    “帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿 而我路过那江南小镇惹了你”就是用两个以上的结构相似的句法来表达性质相同的意念显现出句子的节奏感与律动,增强了词意的感染力,强化了“惹”的意象。

“炊烟袅袅升起隔江千万里”夸张了隔江对望炊烟的距离,对应上一句“天青色等烟雨而我在等你”所指涉的等待,仿佛是如此无穷无尽,而且隔了千万里,显得遥不可及;另一句“你隐藏在窑烧里千年的秘密”,秘密被保守了上千年从未让人知道,象征守望者的细腻与坚毅,能让秘密在窑中历经千年煅烧也不泄露一字一句。

就是转化某一个字原来的此行。例如:“在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸就当我为遇见你伏笔”中的“伏笔”原为名词,在这里做动词用。由于这样的转化,句子顿时有了动态感,进而深刻地表达前一句中的“书写”的动作,以及隐含在书写动作下的心意。“你的美一缕飘散”中的“一缕”则是数量词转化成副词,整个画面感都出来了。

“如传世的青花瓷自顾自美丽,你眼带笑意”就是个倒装句,正确的文法顺序为“你眼带笑意,如传世的青花瓷自顾自美丽”。使用倒装法,让人更有想象空间,以为美丽的女子似乎就这么盈盈笑着站在眼前。

所谓摹写,就是指在视觉、听觉、嗅觉、触觉上能引起人们感官感受的描写。譬如“色白花青的锦鲤跃然于碗底”就在我们面前栩栩如生描绘出青花瓷上的锦鲤颜色,尤其在白瓷衬底之下,仿佛即将跃出碗底似的。至于“帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿”这句词,是不是让你宛若看到庭院里被骤雨打弯的芭蕉摇来荡去,空气中的湿气透进了门环,让它招惹了一身铜绿,耳边还传来淅沥的雨声呢?


雁字回时 2010-07-15 08:32:43


[舊一篇] 方文山的精彩觀點及歌詞選
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表