书影1+1 有人说,这首诗50年前就剧透了《星际穿越》

>>>  自由思想未来视角—精彩影視選  >>> 簡體     傳統


有人说这两天的朋友圈只有两种人,看过《星际穿越》的和没看过《星际穿越》的,可以预见的是,克里斯托弗·诺兰一出手,必引爆舆论话题。可惜书评君还没倒腾出时间去电影院观摩此片,但听看过的朋友说他们都对片中反复出现的一首诗印象深刻,没错,就是迪伦·托马斯那首《不要温和地走进那个良夜 》。



今年恰逢大诗人迪伦·托马斯诞辰100周年,在被问到片中为何反复出现这首诗歌时,诺兰回答:“很重要的一点是这首诗全篇是在讲人是怎么样对抗死亡、怎么样面对死亡,关于这个主题我再也没有看到任何人用英文写得比它更好。”如此之高的评价,小伙伴们已经迫不及待想读了吧,书评君找来的是巫宁坤先生的译本——许多中国当代诗人在成名后都曾谈起过巫先生翻译的迪伦·托马斯给予他们创作的巨大影响。赏读前还有个小提示,有人说这首诗在50年前就剧透了《星际穿越》哦。


迪伦·托马斯在为BBC朗诵诗歌


《不要温和地走进那个良夜》


文 | 迪伦·托马斯

译 | 巫宁坤


不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。


虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有进发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。


善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。


狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。


严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。


您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥.怒斥光明的消逝。



迪伦·托马斯,威尔士诗人。出生在威尔士的斯旺西。迪伦从中学时代就显露出诗歌天分,毕业后当了报社记者。出版了一系列诗集,也从事剧本和小说创作。1950-1953年间三度前往美国,于1953年在纽约病逝。


疯狂的迪伦·托马斯,是一个预感自己寿命不长的诗人,于是他纵情声色,沉溺烟酒,透支着他作为一个天才诗人的能量与癫狂。狄兰的诗歌总是洋溢着一种神秘原始的力量,围绕生、欲、死三大主题,表现自然的生长和人性的冲动。尽管他在世时穷困潦倒,年仅39 岁就因酗酒而死,不过他的声名却日渐显赫,民谣歌手鲍勃·迪伦正是将其名字为己所用。


来欣赏这位疯狂诗人的另外两首名作,也是巫宁坤所译。



《死亡也一定不会战胜》


文 | 迪伦·托马斯

译 | 巫宁坤


死亡也一定不会战胜。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚下一定会有星星;
他们虽然发狂却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡也一定不会战胜。

死亡也一定不会战胜。
在大海的曲折迂回下久卧
他们决不会象风一样消逝;
当筋疲骨松时在拉肢刑架上挣扎,
虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;
信仰在他们手中一定会折断,
独角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;
纵使四分五裂他们也决不呻吟;
死亡也一定不会战胜。

死亡也一定不会战胜。
海鸥不会再在他们耳边啼叫
波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;
一朵花开处也不会再有
一朵花迎着风雨招展;
虽然他们又疯又僵死,
人物的头角将从雏菊中崭露;
在太阳中碎裂直到太阳崩溃,
死亡也一定不会战胜。


《那只签署文件的手》


文 | 迪伦·托马斯

译 | 巫宁坤


那只签署文件的手毁了一座城市;
五个大权在握的手指扼杀生机,
把死者的世界扩大一倍又把一个国家分两半,
这五个王置一个王于死地。

那只有权势的手通向倾斜的肩膀,
手指关节由于石灰质而僵硬;
一支鹅毛笔结束了一场
结束过谈判的屠杀。

那只签署条约的手制造瘟疫,
又发生机谨,飞来蝗灾,
那只用一个潦草的签名
统治人类的手多了不起。

五个王数死人但不安慰
结疤的伤口也不抚摸额头;
一只手统治怜悯一只手统治天;
手没有眼泪可流。


综合整理:小井



新京报书评周刊 2015-08-23 08:42:02

[新一篇] 書之外 《星際穿越》VS《盜夢空間》

[舊一篇] 技術指南:《星際穿越》拍攝幕后
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表