相關閱讀 |
>>> 讀書—連接古今充實信仰 >>> | 簡體 傳統 |
我们甚至失去了黄昏的颜色 当蓝色的夜堕落在世界时 没人看见我们手牵着手 从我的窗户中我已经看见 在遥远的山顶上落日的祭典 有时候一片太阳 在我的双掌间如硬币燃烧 在你熟知的我的哀伤中 我忆及了你,灵魂肃敛 彼时,你在哪里呢 那里还是有什么人 说些什么 为什么当我哀伤且感觉你远离时 全部的爱会突如其然地降临呢 暮色中如常发生的,书本掉落下来 我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边 总是如此,朝暮色抹去雕像的方向 你总是借黄昏隐没 We Have lost even We have lost even this twilight. No one saw us this evening hand in hand, While the blue night dropped on the world. I have seen from my window The fiesta of sunset in the distant mountain tops. Sometimes a piece of sun Burned like a coin between my hands. I remembered you with my soul clenched In that sadness of mine that you know. Where were you then? Who else was there? Saying what? Why will the whole love come on me suddenly When I am sad and feel you are far away? The book fell that is always turned to at twilight And my cape rolled like a hurt dog at my feet. Always, always you recede through the evenings Towards where the twilight goes erasing statues. 作者:巴勃鲁·聂鲁达,智利当代着名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。 他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。 1945年获得智利国家文学奖,并于同年加入了智利共产党,1950年获得加强国际和平奖。1971年10月获诺贝尔文学奖。 译者 佚名
楚尘文化 2015-08-23 08:39:02
稱謂:
内容: